Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «constituer un motif suffisamment solide » (Français → Anglais) :

L'incapacité des pays – souvent fragiles, se relevant de conflits ou ne disposant pas d'institutions suffisamment solides ou de ressources appropriées – à mener des politiques de santé publique efficaces, notamment en garantissant l'accès à des services de santé adaptés, constitue un défi majeur.

A major challenge is the inability of countries - often fragile, post-conflict or without sufficiently strong institutions and adequate resources - to implement effective public health policies, including the access to adequate health services.


En fait, une décision très récente de la Cour suprême du Canada portait justement sur la question de savoir si le trafic de drogue était ou non un crime suffisamment grave pour constituer un motif d'exclusion d'un réfugié.

In fact a very recent Supreme Court of Canada decision addressed the question of whether or not drug trafficking was a crime sufficiently heinous to constitute a reason to exclude a refugee.


Le fait que le prêt a été contracté pour financer le plan d’investissement qui avait été approuvé par la Commission devrait constituer un motif suffisamment solide pour que la banque prêteuse et le garant considèrent que HSY serait en mesure de rembourser le prêt,

the fact that the loan aimed at financing an investment plan which had been approved by the Commission should have constituted a sufficiently solid ground for the lending bank and the guarantor to expect that HSY would be able to reimburse the loan,


octroyer une indemnité de 278 925, 79 euros au motif que les conditions requises aux points 1.23 à 1.27 du Protocole d’accord du 26 avril 2013 entre Chypre et les parties défenderesses comprennent des exigences qui constituent une violation suffisamment caractérisée d’une règle supérieure de droit protégeant les particuliers, à savoir: l’article 17 de la Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne et l’article 1er du Protocole no 1 de la Convention européenne des droits de l’homme;

Order compensation in the sum of EUR 278 925,79 on the basis that the conditions required under the Memorandum of Understanding of 26 April 2013 between Cyprus and the Defendants at paragraphs 1.23 to 1.27 were pregnant with requirements in flagrant violation of a superior law for the protection of the individual, namely: article 17 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union and article 1 of Protocol 1 of the European Convention of Human Rights;


Premier moyen: les conditions concernées du Protocole d’accord comprennent des exigences qui constituent «une violation suffisamment caractérisée d’une règle supérieure de droit protégeant les particuliers» (1), au motif que:

First plea in law, alleging that the relevant conditions in the Memorandum of Understanding were pregnant with requirements that were ‘in flagrant violation of a superior rule of law for the protection of the individual’ (1) because:


octroyer une indemnité de 1 999 121,60 euros au motif que les conditions requises aux points 1.23 à 1.27 du Protocole d’accord du 26 avril 2013 entre Chypre et les parties défenderesses comprennent des exigences qui constituent une violation suffisamment caractérisée d’une règle supérieure de droit protégeant les particuliers, à savoir: l’article 17 de la Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne et l’article 1er du Protocole no 1 de la Convention européenne des droits de l’homme;

Order compensation in the sum of EUR 1 999 121,60 on the basis that the conditions required under the Memorandum of Understanding of 26 April 2013 between Cyprus and the Defendants at paragraphs 1.23 to 1.27 were pregnant with requirements in flagrant violation of a superior law for the protection of the individual, namely: article 17 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union and article 1 of Protocol 1 of the European Convention of Human Rights;


16 (1) La divulgation qu'un fonctionnaire peut faire au titre des articles 12 à 14 peut être faite publiquement s'il n'a pas suffisamment de temps pour la faire au titre de ces articles et qu'il a des motifs raisonnables de croire que l'acte ou l'omission qui est visé par la divulgation constitue, selon le cas :

16 (1) A disclosure that a public servant may make under sections 12 to 14 may be made to the public if there is not sufficient time to make the disclosure under those sections and the public servant believes on reasonable grounds that the subject-matter of the disclosure is an act or omission that


Au Cap-Breton, ce n'est pas le cas étant donné la forte dépendance vis-à-vis des paiements de transfert du gouvernement et notre incapacité à nous constituer un groupe de chefs d'entreprise ou à créer un secteur privé suffisamment solide pour diriger l'économie.

In Cape Breton, it just does not wash, because of the high dependency on government transfers and the failure to create an entrepreneurial class or a strong enough private sector to drive the economy.


Le paragraphe 16(1) permet à un fonctionnaire qui peut faire une divulgation au titre des articles 12 à 14 de la faire publiquement s’il n’a pas suffisamment de temps pour la faire au titre de ces articles et qu’il a des motifs raisonnables de croire que l’acte ou l’omission visé par la divulgation constitue, selon le cas :

Clause 16(1) permits a public servant who is entitled to make a disclosure under clauses 12 to 14 to make the disclosure to the public if there is not sufficient time to make the disclosure under those clauses and the public servant believes on reasonable grounds that the subject-matter of the disclosure is an act or omission that:


Je pense que dans la version actuelle de la Loi sur l'immigration, on retrouve suffisamment de motifs pour détenir quelqu'un qui constitue un danger pour le Canada ou qui risque de s'enfuir. En fait, certaines femmes ont été placées en détention à long terme en Colombie-Britannique dans des conditions qui ont même inquiété la rapporteuse spéciale sur la situation d'immigrants lors de sa dernière visite.

I think in the Immigration Act as it exists today there is more than sufficient basis upon which individuals who either pose some danger to Canada or represent a flight risk can be detained, and in fact, we've seen today women who have been in long-term detention in British Columbia under conditions that even attracted the concern of the special rapporteur on the situation of migrants on her last visit.


w