Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "citoyens les gens avaient aussi " (Frans → Engels) :

Voilà le type de questions que se posaient de nombreux citoyens. Les gens avaient aussi du mal à trouver des réponses en raison des messages contradictoires véhiculés par les médias grand public et aussi, si je puis ajouter ceci, les médias sociaux.

These were the type of questions that many in the public had, and they had trouble finding the answers because of differing messages coming in the mainstream media — and also, I might add, in the social media.


Et puis nous passons aussi un message de confiance à beaucoup de gens, beaucoup d'acteurs, beaucoup de citoyens qui sont inquiets, parfois même angoissés, à la suite de cette décision du Royaume-Uni de quitter l'Union européenne.

And we also send a message of confidence to a lot of people, a lot of stakeholders, and a lot of citizens who are worried, even distressed, following the UK's decision to leave the European Union.


En cette Année européenne des citoyens, mes collègues commissaires et moi-même allons rencontrer des citoyens de toute l’Europe pour discuter avec eux (d’autres dialogues auront lieu en Autriche, en Allemagne et, surtout, dans le sud de l’Espagne, en Irlande et au Portugal, où les gens souffrent aussi de la crise).

This is the European Year of Citizens. During this year, my fellow Commissioners and I are meeting and talking to citizens across Europe (dialogues have already taken place in: Austria, Germany, and notably South of Spain, Ireland and Portugal where people also suffer from the crisis).


Les pays qui appliquent des quotas, qui les utilisaient déjà il y a 20 ans, je pense ici aux pays d’Europe du Nord, ont montré que nos objectifs pouvaient être atteints grâce à cette mesure et qu’aujourd’hui, les gens avaient reconsidéré leur position et que les quotas n’étaient plus aussi nécessaires que dans le passé.

Those countries where quotas are applied, where they were already being used 20 years ago – I am thinking here of Northern European countries – have indeed shown that our objectives can be achieved through this measure and these days, people have reconsidered their behaviour – quotas are not necessary to the same extent as they were in the past.


Des conférences de presse avaient lieu à intervalles réguliers pour rassurer la population, mais les gens avaient aussi besoin de savoir comment se protéger (1040) Dans des situations aussi graves, nous devons tous être bien informés, de façon à pouvoir appliquer les mesures de prévention nécessaires pour empêcher l'épidémie de se répandre davantage, et même pour l'endiguer.

Although there were regular press conferences to assure the public, the public also had an important need to know about how they could safeguard themselves (1040) In those types of serious circumstances we all need to be well informed so we can be part of the preventative measures to ensure a communicable disease outbreak does not spread any further and is in fact wrestled to the ground.


Lorsque j'ai découvert la manière assez peu critique des journalistes de présenter les événements, ma colère a été aussi grande que lorsque j'ai appris que des gens avaient été blessés.

It was with an equal feeling of sorrow that I read not only about the injuries but also the fairly uncritical attitude of the journalists as they reported the events.


Puis-je simplement, sans donner de leçon - surtout pas - ni même de conseils, rappeler que, lorsque j’ai eu l’honneur d’être ministre des Affaires européennes dans mon propre pays, j’avais ressenti ce besoin d’aller dialoguer directement avec les citoyens et que chaque semaine, menant ce dialogue, dans chaque région, directement, je me suis aperçu qu’il y avait un formidable besoin que l’Union européenne ait un visage, et j’allais ainsi chaque semaine avec un commissaire européen, pas seulement les commissaires français d’ailleurs, de ...[+++]

Without presuming to lecture you – God forbid – or even advise you, may I just point out that, when it was my honour to be Minister for European Affairs in my own country, I saw the need to establish a direct dialogue with the people? Each week, when engaging in this dialogue in each region, I realised that there was a real need for the European Union to have a face. I therefore took a European Commissioner, and not just the French ones, or ambassadors posted in Paris or MEPs to engage in this dialogue each week. This made me realise that people had many intelligent questions and that they needed to be respected, listened to and informed ...[+++]


Puis-je simplement, sans donner de leçon - surtout pas - ni même de conseils, rappeler que, lorsque j’ai eu l’honneur d’être ministre des Affaires européennes dans mon propre pays, j’avais ressenti ce besoin d’aller dialoguer directement avec les citoyens et que chaque semaine, menant ce dialogue, dans chaque région, directement, je me suis aperçu qu’il y avait un formidable besoin que l’Union européenne ait un visage, et j’allais ainsi chaque semaine avec un commissaire européen, pas seulement les commissaires français d’ailleurs, de ...[+++]

Without presuming to lecture you – God forbid – or even advise you, may I just point out that, when it was my honour to be Minister for European Affairs in my own country, I saw the need to establish a direct dialogue with the people? Each week, when engaging in this dialogue in each region, I realised that there was a real need for the European Union to have a face. I therefore took a European Commissioner, and not just the French ones, or ambassadors posted in Paris or MEPs to engage in this dialogue each week. This made me realise that people had many intelligent questions and that they needed to be respected, listened to and informed ...[+++]


M. Alan Hackett: Nous étions en faveur du système antérieur parce que les juges non seulement faisaient cette promotion, mais très souvent ils avaient des entretiens face à face avec les candidats et les aidaient dans leur travail et leur préparation à devenir des citoyens canadiens et en les informant de nos valeurs, mais ils avaient aussi le droit ...[+++]

Mr. Alan Hackett: We favoured the previous system because the judges not only did promote, but they would often come face to face with the applicants and help them in their work and their preparation to become Canadian citizens and inform them of the values of it, but they had the right to rule on certain things.


J'ai cessé d'être ministre en 1984 et, dès lors, des gens avaient demandé un Conseil de la santé composé de citoyens qui auraient un rôle consultatif.

I stepped down from cabinet in 1984 and even back then, there had been calls for a citizens health council which would play an advisory role.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

citoyens les gens avaient aussi ->

Date index: 2020-12-25
w