Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «ces aspects peu réjouissants puisque » (Français → Anglais) :

M. Perret: Le Code civil est moderne dans bien des aspects, mais dans d'autres, il l'est un peu moins puisqu'il a subi des influences très traditionnalistes, particulièrement dans certains domaines du contrat.

Mr. Perret: The Civil Code is modern in many of its aspects, though in others it is somewhat less modern because it has come under highly traditionalist influences, particularly for some contract provisions.


Toute cette campagne était un peu une combinaison des deux, puisque les publicités utilisées portaient sur ces deux aspects, à savoir le plan d'action économique et les mesures plus ciblées, mais il ne s'agit en fait que d'une seule campagne.

It's about the economic action plan and it refers to some specific measures, but essentially it's one campaign.


Je vais faire pour vous un survol de nos opérations, l'aspect peut être le moins attrayant, puisque c'est l'aspect de la gestion pendant 30 ans — c'est un peu la mécanique, si on veut.

I will give you the operational overview, which is the less sexy part, probably being the 30-year part of the—it's where the rubber hits the road, so to speak.


» («Lenine. Staline. Poutine. On capitule?» En réalité, le message est quelque peu simpliste puisque c’est sous Lenine que l’Ossétie du Sud fut intégrée à la Géorgie. Durant ce processus, quelque 18 000 vies furent perdues et environ 50 000 personnes furent expulsées. L’Abkhazie fut annexée à la Géorgie sous Staline. Il est important de s’en tenir à la vérité ici et de prendre en compte les positions de toutes les parties. Zviad Gamsakhurdia, qui devint le premier président de la République de Géorgie et qui a, à présent, à nouveau ét ...[+++]

In the process, some 18 000 lives were lost and around 50 000 people were expelled. Abkhazia became part of Georgia under Stalin. It is important to stick with the truth here and to take account of all sides’ positions. Zviad Gamsakhurdia, who became the first [http ...]


Give in?» («Lenine. Staline. Poutine. On capitule?» En réalité, le message est quelque peu simpliste puisque c’est sous Lenine que l’Ossétie du Sud fut intégrée à la Géorgie. Durant ce processus, quelque 18 000 vies furent perdues et environ 50 000 personnes furent expulsées. L’Abkhazie fut annexée à la Géorgie sous Staline. Il est important de s’en tenir à la vérité ici et de prendre en compte les positions de toutes les parties. Zviad Gamsakhurdia, qui devint le premier président de la République de Géorgie et qui a, à présent, à no ...[+++]

Give in?’ In fact, the message is somewhat simplistic, for it was actually under Lenin that South Ossetia became part of Georgia. In the process, some 18 000 lives were lost and around 50 000 people were expelled. Abkhazia became part of Georgia under Stalin. It is important to stick with the truth here and to take account of all sides’ positions. Zviad Gamsakhurdia, who became the first [http ...]


Mais, va-t-on sans doute me répondre, le rapport de la Banque centrale européenne a eu raison de ne pas insister sur ces aspects peu réjouissants puisque maintenant l'euro va mieux, et que la période noire est terminée.

Someone will no doubt tell me, however, that the European Central Bank’s report was right not to emphasise these slightly less positive aspects since the euro is now faring better, and that we have come through the difficult patch.


Les problèmes des trois pays ont peu ou prou des aspects communs, communs aussi, bien entendu, à la plupart des pays candidats à l’adhésion puisque ceux-ci sont issus du même régime politique et socio-économique et qu’ils sont présentement en transformation.

All three states have more or less the same problems, as do most of the candidate countries, given that they all have a history of the same socio-economic and political system and are now in a process of reform.


Je me demande si la députée pourrait donner des précisions à ce sujet (1325) Mme Paddy Torsney (Burlington, Lib.): Monsieur le Président, puisque le secrétaire parlementaire a énuméré un certain nombre de principes se rapportant à l'autonomie gouvernementale, je voudrais aborder certains des grands principes qui, à mon sens, intéressent les électeurs de ma circonscription, et d'autres aspects qui demeurent peut-être un peu plus ...[+++]

I wonder if the member would care to elaborate (1325) Ms. Paddy Torsney (Burlington, Lib.): Mr. Speaker, as the parliamentary secretary has outlined a number of principles related to self-government, I will identify some of the key principles that I think my constituents would be interested in and those that perhaps are a little greyer to some people than they should be.


On parlait un peu des aspects techniques puisque, selon lui, le rapatriement des droits d'auteur devrait passer d'Industrie Canada à Culture Canada.

There was some discussion of the technical aspects, since according to him, copyright should be patriated from Industry Canada to Culture Canada, and I thought that was very interesting.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

ces aspects peu réjouissants puisque ->

Date index: 2023-06-28
w