Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "avions accepté parce que nous voulions essayer " (Frans → Engels) :

Nous avions informé M. Cochrane qu'il aurait à se trouver un nouvel emploi — non pas parce que nous soupçonnions la fraude, parce qu'à l'époque, nous n'avions pas la moindre idée qu'il y avait de la fraude —, mais simplement parce que nous voulions changer la façon dont la direction générale fonctionnait et offrait des services aux Canadiens.

We informed Mr.Cochrane that he would have to find another job — not because we suspected fraud at the time; we had no knowledge of any fraud— but simply because we wanted to change the way the branch was operating and delivering services to Canadians.


J'ai demandé que la liste des témoins soit remise avant vendredi, et vous l'avez fait, parce que nous voulions essayer d'entendre tous les groupes le jeudi, et c'est ce que nous essayons de faire.

I asked that the list of witnesses be submitted by Friday, and you did so, because we would try to fit all the panels in on Thursday, and that's what we're trying to do.


Nous avons choisi l’approche pragmatique de dire que nous voulions essayer d’obtenir un accord global parmi les grands groupes du Parlement européen parce que si nous y parvenions, nous aurions une meilleure chance de voir la proposition modifiée passer le cap du Conseil de ministres.

We adopted the pragmatic approach of saying that we could see whether we could get a broad agreement among the Members of the European Parliament from the major groups because, if we could succeed in doing that, we would have a better chance of seeing the revised proposal through the Council of Ministers.


Nous voulions l’empêcher, dans cette affaire européenne, de finir dans le rôle honteux d’une personne aussi glissante qu’une anguille, confrontée aux questions et aux exigences des différents journaux - et nous avions pensé qu’il aurait eu la décence d’être présent dans cette Assemblée pour discuter de cette question -, alors qu’une des personnes qui a dévoilé l’affaire fait l’objet d’une enquête, comme au bon vieux temps de la police communiste et que ses dossiers sont confisqués parce qu’il ose ...[+++]

We wanted to prevent him from ending this European affair in the shameful role of someone who is as slippery as an eel when faced with questions and demands posed by different newspapers – and we would have thought that he would have had the decency to be present in this House to discuss this issue – whilst one of the people who exposed the information is being investigated, as in the good old days of the communist police, and his files are ...[+++]


Ceux-ci ont été des succès uniquement parce que nous avions planifié clairement à quelle date nous voulions être prêts pour réaliser telle ou telle chose, à la fois sur le plan du contenu et du calendrier.

These were successful only because we had specific requirements on content and time, because we were clear about what we want to do and when we wanted to be able to do it.


Au cours de la dernière période de session, nous n'avons pas décidé de l'urgence parce que nous voulions encore donner l'occasion au Conseil et à la Commission de véritablement se pencher sur nos amendements afin de les évaluer et, éventuellement, de les accepter.

During the last part-session of Parliament, we did not see any requests for urgent debate because we still wanted to give the Council and the Commission the opportunity to have a proper look at our amendments and to also evaluate them and perhaps even comply with them.


Si nous avions accepté sans réagir l"existence d"un nationalisme sanglant et agressif sur notre continent, c"eût été finalement au prix du destin de l"intégration européenne elle-même, de la plus grande réalisation de l"histoire récente de l"Europe. Cela, nous ne pouvions et voulions le tolérer.

If we had stood idly by in the face of bloodthirsty, aggressive nationalism on our continent, then ultimately the fate of European integration itself, the greatest achievement in recent European history, would have been placed in jeopardy. We could not and would not allow this to happen.


Nous avions posé cette question parce que nous voulions mettre le gouvernement en garde contre le fait de présenter à la Chambre une simple motion visant à reconnaître le Québec comme une société distincte au sein du Canada.

We asked this question because we wanted to warn the government against proposing to the House a simple resolution to recognize Quebec as a distinct society within Canada.


Nous avions accepté parce que nous voulions essayer de terminer les audiences avant Pâques de façon—et je vais en parler plus tard—à pouvoir commencer à préparer un rapport, et c'était important d'entendre les représentations du CRTC.

We accepted because we were trying to finish the hearings before Easter so that—and I will discuss this further later—we could begin preparing a report, and it was important to hear from the CRTC.


Nous avons augmenté l'offre que nous avions faite pour les taux de base à 4,75 p. 100, justement parce que nous voulions essayer de régler les problèmes avec cette table de façon à nous permettre d'employer les négociations, d'en arriver à une solution négociée et de maintenir la paix avec le syndicat et les employés.

We raised our offer to a 4.75% base rate increase because we wanted to try to solve any problems with this group so we could get on with the negotiations, reach a negotiated settlement and keep the peace with the union and the employees.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

avions accepté parce que nous voulions essayer ->

Date index: 2024-04-27
w