Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "avait envisagé très " (Frans → Engels) :

Cette proposition a estimé à 40,8 milliards d'euros le coût total du "paquet élargissement", chiffre très proche de celui que la Commission avait initialement envisagé (voir plus haut).

The offer put the total cost of the enlargement package at EUR 40.8 billion, very near the figure initially proposed by the Commission (see above).


Enfin, j'aimerais savoir si, pendant les travaux du comité, le gouvernement avait envisagé des solutions aux coûts exorbitants des médicaments, afin de régler ce problème très grave au Canada de nos jours.

Finally I would like to know if she heard anything from the government throughout the committee process about alternatives to dramatically increasing prices in the field of drugs and solutions for a very serious problem in Canada today.


Dans les premiers jours de la convention, en 1973, le Canada avait été rejoint par les Pays-Bas et la Suède dans sa proposition d'envisager très sérieusement d'adopter une procédure de rapport au niveau de la Commission de la condition de la femme et une méthode pour traiter les plaintes des États et des particuliers en cas d'infraction à la nouvelle convention. Cependant, en 1979, l'Assemblée générale de l'ONU a proposé de ratifier la convention mais sans son protocole facultatif.

In the very early days of drafting the convention in 1973, Canada was joined by Netherlands and Sweden in making the point that Canada suggested that careful thought be given to setting up a reporting procedure within the Commission on the Status of Women and a method for handling complaints by states and individuals regarding violations of the new convention; but, in 1979, the General Assembly of the UN opened the convention for ratification without an optional protocol.


Il y a environ un an et demi, le président Pastrana avait envisagé, très publiquement, d'attribuer à l'ELN une partie du territoire de la vallée de la basse rivière Magdalena, entre Bogota et la mer des Caraïbes, qui aurait été plus petite que la zone démilitarisée actuellement détenue par les forces armées révolutionnaires de Colombie, les FARC, tout en étant néanmoins comparable.

About a year and a half ago President Pastrana gave consideration, very publicly, to allocating a piece of territory in the lower Magdalena River Valley, which is between Bogota and the Caribbean coast, to the ELN that would have been smaller than, but nonetheless comparable to, the demilitarized zone that is currently held by the Revolutionary Armed Forces of Colombia, FARC.


Cette proposition a estimé à 40,8 milliards d'euros le coût total du "paquet élargissement", chiffre très proche de celui que la Commission avait initialement envisagé (voir plus haut).

The offer put the total cost of the enlargement package at EUR 40.8 billion, very near the figure initially proposed by the Commission (see above).


De surcroît, la formulation du règlement Sapard 1268/99 n'avait pas été très heureuse, de nombreuses questions demeurant dans un trop grand flou juridique et certaines mesures envisageables ayant été omises.

Neither was the Sapard Regulation, No 1268/99, felicitously worded, as many questions were not defined precisely enough in legal terms and some conceivable measures were not incorporated.


À l'époque, le Parlement avait poussé la Commission à faire des propositions afin d'harmoniser à la hausse les prix du tabac, basées sur des taux d'accises plus élevés dans l'Union, et ce pour plusieurs raisons, dont la protection de la santé, et à envisager des mesures afin de réduire la possibilité de la manipulation des prix par les producteurs de cigarettes qui appliquent des prix hors taxe très différents sur le marché de chaq ...[+++]

At that time, Parliament urged the Commission to make proposals for upward harmonisation of tobacco prices, based upon higher duty rates across the Union for reasons including health protection, and to consider measures to reduce the scope for price manipulation by cigarette producers applying widely diverging pre-tax on the markets of each Member State.


J'en profite pour ajouter que nous avons eu une discussion très tardive avec le représentant du groupe socialiste, M. van Hulten, et - je parle sous son contrôle - le groupe socialiste pourrait accepter - contrairement à ce qui avait été envisagé jusqu'à présent - de soutenir, d'une part, l'amendement 13 qui avait été voté par la commission des budgets et, d'autre part, la partie 3 et la partie 4, celles auxquelles M. le commissaire vient de faire allusion, de l'amendement 25.

I take this opportunity to add that we had a very late discussion with Mr van Hulten, the representative of the Group of the Party of European Socialists and – he has authorised me to say this –– contrary to what was envisaged previously, his group could agree to support both Amendment No 13, which was passed by the Committee on Budgets, and also parts 3 and 4, just referred to by the Commissioner, of Amendment No 25.


Pour que vous compreniez mieux notre situation, il serait bien que vous sachiez que lorsque le CN, une société de la Couronne à l'époque, avait envisagé de doubler les voies ferrées dans le corridor Thompson-Fraser au début des années 1980, nos chefs étaient très préoccupés parce que plusieurs questions relatives à la première ligne ferroviaire n'avaient pas encore été réglées.

It might help you to understand our situation to know that when CN Rail, a Crown corporation at the time, was looking to double-track through the Thompson-Fraser corridor in the early 1980s, our leaders became very concerned about the establishment of a second track when we knew that a number of issues relating to the first set of tracks had not been resolved.


Application du principe de l'investisseur en économie de marché à Iberia Dans le cas d'Iberia, la Commission a clairement fait comprendre au début de 1995 que comme l'octroi d'une aide d'État de 120 milliards de pesetas avait déjà été autorisé en 1992, elle ne pouvait envisager une réponse favorable à la demande d'autorisation de 130 milliards qu'à des conditions très restrictives.

Applying the market investor principle to Iberia In the case of Iberia, the Commission made it clear in early 1995, that since state aid amounting to 120 billion pesetas had already been authorised in 1992, agreement to the 130 billion pesetas request could only be foreseen in very restricted conditions.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

avait envisagé très ->

Date index: 2022-04-12
w