Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "avaient changé lorsque " (Frans → Engels) :

Le gouvernement était alors un peu plus enclin à écouter et à considérer d'autres points de vue. On a pu constater que les choses avaient changé lorsque les conservateurs, majoritaires, ont présenté ce projet de loi, qui aurait dû être identique.

The government was a little more open to listening and considering other points of view then, and the proof that it changed was when Conservatives had a majority government and then brought in what should have been the same bill.


Conformément à l’article 11, paragraphe 9, du règlement de base, la méthode utilisée a été la même que lors de l’enquête initiale lorsque les circonstances n’avaient pas changé ou que les informations avaient été communiquées.

In accordance with Article 11(9) of the basic Regulation, the same methodology was used as in the original investigation, whenever circumstances have not changed or whenever the information was available.


Eurochem a fait valoir, en fournissant des éléments de preuve suffisants à première vue, que les circonstances avaient changé et, en particulier, qu’une comparaison de la valeur normale, basée sur ses propres données, avec les prix à l’exportation du produit concerné lorsque celui-ci est vendu à l’exportation vers la Communauté réduirait le dumping à un niveau sensiblement inférieur au niveau sur lequel reposent les mesures existantes.

EuroChem alleged and provided sufficient prima facie evidence that circumstances had changed and, in particular, that a comparison of normal value based on its own data with export prices of the product concerned when sold for export to the Community would lead to a reduction of dumping significantly below the level of the current measures.


Ensuite, lorsqu'elle a été présentée à la Chambre des communes, il y a eu un débat d'environ trois heures et je peux vous dire que j'étais très heureux de voir que les députés du gouvernement avaient changé d'avis.

Then when it came before the House of Commons there was approximately a three-hour debate, and I can tell you, I was quite pleased that the members of the government changed their minds.


J'ai été plutôt frustré d'apprendre, lorsque j'ai commencé dans cette organisation, que peu de choses avaient changé au cours de 47 années depuis l'arrivée de mon père dans ce pays.

I was rather frustrated to learn, when I initially started with the organization, that not much had changed in the 47 years since my father came to this country.


Les autorités italiennes avaient toutefois expliqué que leur législation était inspirée de façon générale par le principe de la neutralité fiscale (non-application de taxes), qui préside à la transformation de la forme juridique d’une entreprise (c’est-à-dire «lorsqu’une entreprise change de forme juridique, mais reste la même du point de vue économique») (49).

However, the Italian authorities had explained that Italian law generally reflected the principle of tax neutrality (which means that no tax is applied) in the context of the conversion of the legal status of a company (i.e. ‘when the legal status of a firm changes but the firm remains the same from an economic viewpoint’) (49).


Lorsque ce comité a étudié la mesure législative concernant les espèces en péril, mes responsabilités avaient changé.

When this committee studied the endangered species legislation my responsibilities were changed.


Il a déclaré que lorsque les Américains avaient changé leur position sur la ratification du Protocole de Kyoto, cela avait changé de façon marquée les règles du jeu pour le Canada.

He said: “When the U.S. changed their position on ratifying Kyoto, it dramatically changed the playing field for Canada” .


Lorsque la commission des droits de la femme et de l'égalité des chances s'est penchée sur le sujet, nous avons pu constater que, dans l'ensemble des institutions de l'Union européenne, de très petits progrès avaient été accomplis et qu'aucun d'entre eux n'avait, dans l'ensemble, changé quelque chose.

When we in the Committee on Women’s Rights and Equal Opportunities then looked at this issue, we saw that a lot of small steps forward had been taken in all the institutions of the European Union and that none of these had changed anything overall.


w