Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "auxquelles j'avais songé " (Frans → Engels) :

Il y a donc beaucoup plus de gens qui voient que même dans les disciplines auxquelles on ne songe pas d'abord, il y a aujourd'hui, grâce à Internet, à la transmission à large bande et à la transmission optique partout au pays, toutes sortes de choses intéressantes qu'ils peuvent faire et auxquelles ils ne songeaient même pas avant.

So what we're seeing is people who realize increasingly that even in those disciplines you don't automatically think of in this way, there are in fact today, through all of the Internet connections, through the broadband pipeline, the optical pipeline across the country, all kinds of interesting things they can do that they didn't even think about doing before.


Madame la Présidente, j'avais songé au fait que cela pourrait être difficile à réaliser dans les régions rurales, même s'il faut reconnaître que les aînés ne vivent pas seulement dans ces régions, mais aussi dans les centres urbains.

Madam Speaker, I had addressed the situation that in rural areas it might be somewhat difficult, although we need to recognize that seniors are living not only in rural Canada but also in urban centres.


Je pense que nous espérions tous, après l’accident de l’Erika en 1999 - accident qui avait fait l’objet de discussions dans cet hémicycle et auxquelles j’avais personnellement participé - que de telles catastrophes ne se reproduiraient plus en Europe.

I believe that we all hoped that, following the Erika accident in 1999 – I myself was present at discussions on this here in Parliament – we had put an end to this kind of disaster in the heart of Europe.


Il y a vingt ans, lorsque j’étais jeune praticien, les informations sur les médicaments auxquelles j’avais accès en qualité de médecin étaient sous clé pour éviter que les profanes n’en prennent connaissance.

When, twenty years ago, I was a newly-qualified general practitioner, the information available to me on medicines used to be locked away to prevent unauthorised access.


J'avais espéré, après tous les comités auxquels j'avais siégé, que le précieux travail d'un comité se concrétiserait enfin.

It was my hope, after all the committees I have sat on, that the valuable work of a committee would finally be realized.


Universitaire, enseignant des langues et civilisations d'Extrême­Orient auxquelles j'avais dédié ma vie avant d'entrer en politique, ancien doyen d'une faculté où l'on enseigne vingt-huit langues et civilisations étrangères, je ne crois pas être xénophobe.

As an academic, a teacher of the languages and civilisations of the Far East prior to my entry into politics and the former dean of a faculty where twenty-eight foreign languages and civilisations were taught, I do not regard myself as a xenophobe.


Il s’agit de ce que j’avais déjà dit au début concernant les conditions auxquelles nous allons libérer les montants ou les postes placés en réserve lors du vote précédent.

It is about what I originally said about the conditions under which we will release the amounts or the items which we entered in the reserve in the last vote.


- (EL) Monsieur le Président, voici environ quatre à cinq ans, lorsque le commissaire de l’époque, M. Christos Papoutsis, m’avait dit lors d’une entrevue : "je songe à prendre une initiative pour qu’il soit mis bon ordre aux retards de paiement", j’avais souri et lui avais dit : "si c’était le cas, des millions de petites et moyennes entreprises en seraient soulagées, mais cela m’apparaît très difficile".

– (EL) Mr President, about four or five years ago, former Commissioner Christos Papoutsis told me at a meeting that he was considering some sort of attempt to regulate late payments. I smiled and told him that I wished such a thing were possible, because it would be a relief to millions of SMEs, but that I thought it would be extremely difficult.


Puisque mes collègues ont déjà posé plusieurs des questions auxquelles j'avais songé, je passerai à des questions un peu plus directes.

Since my colleagues have already asked several questions I had in mind, I will ask you more direct questions.


Parmi les dures réalités auxquelles le CSO doit faire face se trouvent des détails auxquels on ne songe pas nécessairement lorsqu'on pense à la Tour de la Paix et au Festival des tulipes.

Harsh new realities for the OBE include details that do not necessarily come to mind when one thinks of the Peace Tower or Ottawa's tulip festival.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

auxquelles j'avais songé ->

Date index: 2025-01-26
w