Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «auraient fait rougir tellement elles » (Français → Anglais) :

Cela incitait également les provinces à ne pas se développer comme elles l'auraient fait parce qu'elles recevaient en fait beaucoup plus par habitant qu'elles n'en reçoivent maintenant dans les paiements de transfert.

That also gave an incentive to those provinces not to develop as they should have because they actually received a lot more per capita than they do now in the transfer payments.


Si on nous avait demandé quelle était la profession du témoin précédent, nos préjugés nous auraient fait dire qu'elle était une ménagère—ce sont des préjugés.

Had we been asked the profession of the witness before this one, our prejudices probably would have had us say that she was a housewife—our prejudices.


J'ai entendu des discussions politiques outrageusement bizarres sur des canaux américains qui nous auraient fait rougir tellement elles étaient exagérées.

I saw some outrageously bizarre political discussion on some of the U.S. channels that would make us blush, they were so over-the-top.


Une critique plus spécifique porte sur le fait que les exigences actuelles ont été décidées tellement tard qu'elles ont entraîné des retards dans la mise en oeuvre des programmes, créant ainsi des pressions pour que les fonds soient dépensés rapidement au détriment de la qualité.

A particular criticism is that present requirements were decided so late that they have led to delays in programme implementation, creating pressure for funds to be spent quickly at the expense of quality.


Elle incitera les entreprises à investir davantage de fonds propres dans des activités de recherche et d'innovation qu'elles ne l'auraient fait en l'absence de ce mécanisme.

It will stimulate firms to invest more of their own money in RI than they would otherwise have done.


Elle incitera les entreprises à investir davantage de fonds propres dans des activités de recherche et d'innovation qu'elles ne l'auraient fait en l'absence de ce mécanisme.

It will stimulate firms to invest more of their own money in RI than they would otherwise have done.


Il convient toutefois de veiller à ce que les personnes concernées ne reçoivent pas un traitement moins favorable que celui dont elles auraient fait l’objet si elles avaient été condamnées par une juridiction de leur État membre de nationalité.

This must not, however, lead to persons being treated less favourably than if they had been convicted by their national court.


Une fois qu'elles auraient fait leurs preuves, elles pourraient demander à rester, selon les règles alors en vigueur, qui refléteraient un système de point modifié privilégiant les entreprises familiales et les besoins réels en ouvriers qualifiés et spécialisés.

If they demonstrate they are quality people, then they can apply to stay, based on the existing rules of the day, which should reflect a modified point system factoring in family business and real, general, and semi-skilled labour needs.


Du fait de ce cloisonnement illégal du marché européen, dans les pays où les prix étaient élevés, les familles ont dû payer ces produits plus cher qu'elles ne l'auraient fait si la concurrence avait pu jouer.

As a result of this unlawful partitioning of the European market, families in high-price countries paid more for those products than they would have done if competitive market forces had been at play.


(15) Il est nécessaire de déterminer de quelle manière les parties concernées devraient être avisées des renseignements que les autorités exigent ainsi que de ménager à celles-ci d'amples possibilités de présenter tous les éléments de preuve pertinents et de défendre leurs intérêts; il est aussi nécessaire de définir les règles et les procédures à suivre au cours de l'enquête, en particulier les règles selon lesquelles les parties concernées doivent se faire connaître, présenter leur point de vue et fournir les renseignements dans de ...[+++]

(15) It is necessary to lay down the manner in which interested parties should be given notice of the information which the authorities require; interested parties should have ample opportunity to present all relevant evidence and to defend their interests; it is also necessary to set out the rules and procedures to be followed during the investigation, in particular the rules whereby interested parties are to make themselves known, present their views and submit information within specified time limits, if such views and informatio ...[+++]


w