Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "aujourd'hui je dirai cependant quelles " (Frans → Engels) :

M. Dick Proctor (Palliser, NPD): Monsieur le Président, je suis heureux de prendre part aujourd'hui à cet important débat dont je dirai cependant qu'il est assez simpliste étant donné que dans la motion dont nous sommes saisis il s'agit en fait d'une partie des profits pétroliers.

Mr. Dick Proctor (Palliser, NDP): Mr. Speaker, I too am pleased to take part in this important but I would suggest relatively simplistic debate today. The motion before us talks about a portion of the oil profits.


Je dirais cependant que s'il n'y avait pas eu une importante industrie indépendante de l'assurance-vie entière au Canada à l'époque de la formation de Newcourt, nous n'existerions peut-être pas aujourd'hui.

But I would argue that had there not been a strong independent whole-life industry in Canada at the time Newcourt was developing, we might not exist today.


Aujourd’hui, la perception d’une taxe sur les transactions semble plus facile à réaliser, même au niveau international, du fait de la nature électronique de nombreuses transactions, mais il est cependant impossible d’ignorer que les destinations possibles du produit de n’importe quelle taxe sont plus nombreuses.

Nowadays, it does seem highly likely that the collection of a transaction tax is easier, even at international level, given the electronic nature of many transactions, but it is also impossible to ignore the fact that there are more alternative competing destinations for the proceeds of any tax.


Vous avez abattu la bonne carte et l’Europe a gagné. Cependant, la phase historique commence maintenant, car la question qui se pose aujourd’hui est la suivante: quelle est la suite des événements?

You played the right move, and Europe was the winner, but the historic stage begins now, for now the question has to be asked as to what is to happen next.


Il y a cependant des couples gais qui souhaitent se marier et c'est ce dont nous discutons aujourd'hui. Je dirais donc que tant au sein de la communauté homosexuelle qu'au sein de la communauté hétérosexuelle, il existe des gens qui ne croient pas à l'institution du mariage (1545) Le président: Je remercie notre groupe de témoins.

So certainly I would say that there is a subset within the gay community who don't believe in the institution of marriage, as there is in the straight community (1545) The Chair: Thank you to the panel.


Je regrette de ne pas avoir le temps d'exposer le plan en 14 points du Parti réformiste à la Chambre aujourd'hui. Je dirai cependant quelles sont les conclusions du rapport de notre groupe d'étude sur les revendications territoriales: (1925) Point no 1: Les traités avec les Indiens seront pleinement respectés compte tenu de leur intention originale et conformément à l'interprétation des tribunaux.

I am sorry that I do not have time to outline the Reform Party's complete 14-point plan in the House today, but here is what our task force report said about land claims: (1925 ) Point number one: Indian treaties will be fully honoured according to their original intent and in keeping with court interpretation.


Alors, je le dis très clairement, je crois que nous ne remplissons pas aujourd’hui le critère de Copenhague sur la capacité de l’Union à avoir de nouveaux adhérents sans briser son élan et je dirai simplement, Monsieur le Président, que ce serait un signe vraiment très fort que de dire aux peuples: l’Europe reprend son destin en main en étant capable de dire quelles sont ses frontières.

Therefore, I would say very clearly that I think that, at the moment, we are not meeting the Copenhagen criterion on the ability of the EU to take on new members without losing momentum, and I would simply say, Mr President, that it would send a very strong signal if we said to the people: Europe is taking its destiny back into its own hands by being able to state where its borders are.


Cependant, après les avoir exposés aujourd'hui au sein de mon groupe, j'ai constaté quelles émotions ils pouvaient faire naître. C'est d'ailleurs bien ainsi car il s'agit en réalité d'une affaire extrêmement importante car il s'agit en effet de savoir comment augmenter à l'avenir le poids des chemins de fer - je n'entends pas ce mot au sens matériel ; il est question de leur importance - en Europe. Car ce qu'oublient de nombreux opposants aux réformes, c'est qu'à l'heure actuelle et au cours ...[+++]

But oh what emotions I witnessed when I reported on them in my group today, which is a good thing because a hugely important question is in fact at stake here: the question of how to ensure that the European railways gain in weight again in the future, not in the material sense, but as far as their importance is concerned, because what many people forget when they are busy opposing reforms is that, with the state the railways have got into, they are carrying less and less.


Je ne sais pas quelle est la conséquence logique de son argument, mais je dirais cependant que ces droits—et ce ne sont pas des privilèges—sont liés à la famille et découlent de la Constitution et de la Confédération.

I don't know what the logical extension of his argument is going to be except that we do know that the rights—and they're not privileges—come by way of family, and the rights come by way of the Constitution, and Confederation.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

aujourd'hui je dirai cependant quelles ->

Date index: 2024-10-20
w