Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «word supposedly uttered during » (Anglais → Français) :

I note that during the course of the most turbulent weekend of the last few weeks, the word ‘systemic’ was uttered several times.

Je remarque que, pendant le week-end le plus fou de ces dernières semaines, le mot «systémique» est revenu à plusieurs reprises.


European newspapers, especially this week’s, report the words that were supposedly exchanged, during a recent Eurogroup, with an evening visitor whom we had the pleasure of hosting.

Les journaux européens, surtout ceux de cette semaine, nous rapportent les propos qui auraient été échangés, lors d’un récent Eurogroupe, avec un visiteur du soir que nous avions le plaisir d’accueillir.


I was stunned to discover – and this is something quite personal, I am giving you a glimpse into my private life here – that my daughter had kept herself going during my absence on a store of words I had uttered without really thinking over the course of our lives.

J’ai découvert avec stupéfaction – et je vais vous raconter quelque chose qui m’est personnel, c’est une parenthèse de ma vie privée –, que ma fille s’était nourrie pendant mon absence d’un réservoir de mots que j’avais jetés au hasard de notre vie.


The axe, scrap and abolish part of the motion was in quotations because those words were uttered by the Prime Minister and other members of the Liberal caucus during the election.

Les termes «supprimer, éliminer et abolir» sont entre guillemets parce que ce sont ceux qu'ont utilisés le premier ministre et les autres membres du caucus libéral au cours de la campagne électorale.


Hon. Anne C. Cools: Honourable senators, pursuant to rule 43(7) of the Rules of the Senate, I hereby give oral notice that I will rise later this day to address a question of privilege in respect of certain actions taken and certain words uttered during the Senate debate on Wednesday, March 13, 2002, which actions and words are breaches of the privileges of the Senate.

L'honorable Anne C. Cools: Honorables sénateurs, conformément au paragraphe 43(7) du Règlement du Sénat, je donne avis que je prendrai la parole plus tard au cours de la journée pour soulever une question de privilège relativement à certaines mesures prises et certains mots utilisés au cours des débats du Sénat du mercredi 13 mars 2002, lesquels violent les privilèges du Sénat.


Not once have you heard me utter a single word in criticism of Parliament, even during the most difficult times and even when no agreement could be reached.

Même lors des moments les plus difficiles, même lorsqu’il y avait désaccord, vous n’avez jamais entendu de ma part la moindre critique à l’égard du Parlement.


A few words on the subject of underage working, Mr President: we believe that all forms of underage working, of child labour, are a violation of the right to childhood, which is a stage of life during which people are not supposed to use machine guns, for example.

Je terminerai par quelques mots sur le travail des enfants, Monsieur le Président. Nous croyons que toute forme de travail des enfants constitue une violation du droit à l'enfance, une période de la vie qui ne prévoit pas, par exemple, l'usage des fusils.


The Speaker: Yesterday, the member for Notre-Dame-de-Grâce—Lachine rose on a point of order about a word supposedly uttered during yesterday's oral question period.

Le Président: Hier, la députée de Notre-Dame-de-Grâce—Lachine, lors d'un rappel au Règlement, a soulevé un mot qui est censé avoir été dit pendant la période des questions orales.


Pursuant to Rule 43(8), the Senate proceeded to the consideration of the question of privilege of the Honourable Senator Cools concerning certain actions taken and certain words uttered during Senate debate on Wednesday, March 13, 2002, which actions and words are breaches of the privileges of the Senate.

Conformément au paragraphe 43(8) du Règlement, le Sénat aborde la question de privilège de l'honorable sénateur Cools relativement à certains gestes posés et à certaines paroles prononcées durant les débats au Sénat le mercredi 13 mars 2002, lesquels gestes et paroles portent atteinte aux privilèges du Sénat.


Pursuant to Rule 43(7), the Honourable Senator Cools gave notice that she would raise a question of privilege concerning certain actions taken and certain words uttered during Senate debate on Wednesday, March 13, 2002, which actions and words are breaches of the privileges of the Senate.

Conformément au paragraphe 43(7) du Règlement, l'honorable sénateur Cools donne avis qu'elle soulèvera une question de privilège relativement à certains gestes posés et à certaines paroles prononcées durant les débats au Sénat le mercredi 13 mars 2002, lesquels gestes et paroles portent atteinte aux privilèges du Sénat.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'word supposedly uttered during' ->

Date index: 2025-04-04
w