Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "commitments from coca-cola " (Engels → Frans) :

More substantive comments were received from one cooperating EU converter (ALPLA), a group of processors (Caiba SA, Coca-Cola group, Danone Waters, Logoplaste, MFS Commodities, PepsiCO, Novara International and Silico Polymers), the cooperating import agent (GSI) and the association of plastic converters (EuPC).

Davantage d’observations substantielles ont été reçues d’un transformateur de l’Union européenne ayant coopéré (ALPLA), d’un groupe de transformateurs (Caiba SA, Coca-Cola group, Danone Waters, Logoplaste, MFS Commodities, PepsiCO, Novara International et Silico Polymers), de l’agent importateur ayant coopéré (GSI) et de l’association des transformateurs du plastique (EuPC).


The European Commission has adopted a decision under EC Treaty competition rules that renders commitments from Coca-Cola concerning carbonated soft drinks legally binding.

La Commission européenne a adopté une décision au titre des règles de concurrence du traité CE qui rend les engagements pris par Coca-Cola concernant les boissons gazeuses sans alcool juridiquement contraignants.


Competition: Commission makes commitments from Coca-Cola legally binding, increasing consumer choice

Concurrence: La Commission rend obligatoires les engagements pris par Coca-Cola, et élargit ainsi le choix des consommateurs


In exactly the same way as Coca-Cola, they want to include Feta cheese, Parmesan, Spreewälder Gurken (Spreewald Gherkins), Karlsbader Oblaten (Karlsbad Wafers), Thüringer Rostbratwurst, and also Tiroler Speck – from both Austria and South Tyrol (Südtiroler Speck) – with their trademarks; not because they consider them particularly good, but because there is money to be made from them.

Exactement comme Coca-Cola, ces multinationales voudraient inclure la feta, le parmesan, les Spreewälder Gurken (cornichons Spreewald), les Karlsbader Oblaten (gaufrettes de Carlsbad), la Thüringer Rostbratwurst et le Tiroler Speck d’Autriche et du haut-Adige (Südtiroler Speck) dans leurs gammes.


These commitments, which will remain in force until 31 December 2010, will increase consumer choice in shops and pubs by, for example, preventing Coca-Cola from entering into exclusive agreements with shops and pubs, offering them target or growth rebates or forcing them to take less popular products with its stronger brands.

Ces engagements, qui resteront d’application jusqu’au 31 décembre 2010, auront pour effet d’élargir le choix des consommateurs dans la mesure où ils empêcheront notamment Coca-Cola de conclure des accords d’exclusivité avec les magasins et les cafés, de leur offrir des remises ciblées et des remises de quantité ou de les contraindre à acheter des produits moins populaires en même temps que ses marques les plus porteuses.


The commitments offered by The Coca-Cola Company and three major bottlers (Coca-Cola) relate to carbonated soft drinks (CSDs) and provide:

Les engagements proposés par la société Coca-Cola et trois de ses principaux embouteilleurs (Coca-Cola) concernent les boissons gazeuses non alcoolisées et prévoient:


The Commission could impose a fine amounting to 10% of Coca-Cola’s total worldwide turnover if Coca-Cola breaks its commitments.

La Commission pourrait imposer une amende équivalant à 10 % du chiffre d’affaires mondial de Coca-Cola si la société ne respectait pas ses engagements.


The concern that emerges from this is that we are selling the European brand as if we were selling a can of Coca-Cola or a pair of shoes.

L’inquiétude à cet égard tient de la crainte de voir la marque européenne vendue au même titre qu’une canette de Coca Cola ou qu’une paire de chaussures.


The author aptly parodied the title of Prime Minister Nastase’s campaign document entitled: ‘From Karl Marx to Coca-Cola’, claiming that a document entitled ‘From Karl Marx to Al Capone’ would be just as truthful.

L’auteur a parodié judicieusement le titre d’un document de campagne du Premier ministre Nastase intitulé «De Karl Marx à Coca-Cola», prétendant qu’un document intitulé «De Karl Marx à Al Capone» serait tout aussi fidèle à la réalité.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'commitments from coca-cola' ->

Date index: 2023-01-03
w