Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
".
.
Voorts zoals in het ontwerp

Vertaling van "zouden beter vervangen " (Nederlands → Frans) :

2. De woorden « zetelen ten getale van een lid (of drie leden) », die worden gebruikt in de gecoördineerde wetten en in het onderhavige ontwerp, zouden beter vervangen worden door de woorden « houden zitting met één lid (of drie leden) ».

2. Les mots « siégeant au nombre d'un (ou de trois) membre(s) utilisés dans les lois coordonnées et dans le présent projet gagneraient à être remplacés par les mots « chambre à un (trois) membre(s) ».


2. De woorden « zetelen ten getale van een lid (of drie leden) », die worden gebruikt in de gecoördineerde wetten en in het onderhavige ontwerp, zouden beter vervangen worden door de woorden « houden zitting met één lid (of drie leden) ».

2. Les mots « siégeant au nombre d'un (ou de trois) membre(s) utilisés dans les lois coordonnées et dans le présent projet gagneraient à être remplacés par les mots « chambre à un (trois) membre(s) ».


2. In artikel 1, zouden de woorden "Indien dat quorum niet wordt bereikt" in de ontworpen paragraaf 7bis, tweede lid, beter worden vervangen door de woorden "Indien die meerderheid niet wordt bereikt".

2. A l'article 1, au paragraphe 7bis, alinéa 2, en projet, mieux vaut remplacer les mots « Lorsque ce quorum n'est pas atteint » par les mots « Lorsque cette majorité n'est pas atteinte ».


Die woorden zouden dan beter vervangen worden door de woorden « verzoekt de Belgische regering te overwegen of .vanaf 1 juli 1999 aan het BTW-tarief van 6 % kunnen worden onderworpen ».

Il voudrait mieux alors les remplacer par « demande au gouvernement de prendre en considération l'éventualité de ..».


(3) Gelet op het grote aantal streepjes, zouden die streepjes beter vervangen worden door een opsomming door middel van onderverdelingen.

(3) Vu leur nombre, ces tirets gagneraient à être remplacés par une énumération.


Het zevende en achtste lid zouden blijkbaar moeten worden vervangen door een bepaling waarin gepreciseerd wordt dat in afwijking van artikel 259quater, §§ 4 en 5, de korpschefs wier mandaat nog loopt op het ogenblik dat de wet in werking treedt, na het verstrijken van hun mandaat gedurende twee jaar of tot op het tijdstip waarop zij, tijdens die periode, in een ander, beter bezoldigd ambt benoemd of aangewezen worden, een bezoldiging krijgen die overee ...[+++]

Les alinéas 7 et 8 devraient, semble-t-il, être remplacés par une disposition précisant que par dérogation à l'article 259quater, §§ 4 et 5, les chefs de corps dont le mandat est en cours au moment de l'entrée en vigueur de la loi bénéficient, à l'expiration de leur mandat, du traitement correspondant à la fonction de chef de corps, ainsi que des augmentations et avantages y afférents pendant deux années ou jusqu'au moment où, au cours de cette période, ils sont nommés ou désignés à une autre fonction mieux rémunérée.


(39) In de Franse tekst zouden de woorden « où l'on présume » beter worden vervangen door de woorden « au sein de laquelle l'on présume ».

(39) Dans la version française, les mots « où l'on présume » gagneraient à être remplacés par « au sein de laquelle l'on présume ».


De woorden " inzonderheid op artikel 6 zoals gewijzigd door artikel 109 van het koninklijk besluit" zouden beter vervangen worden door de woorden " inzonderheid op artikel 6, § 5, tweede lid, ingevoegd bij het koninklijk besluit [.][voorts zoals in het ontwerp]" .

Il vaut mieux remplacer les mots " notamment l'article 6 tel que modifié par l'article 109 de l'arrêté royal" par les mots " notamment l'article 6, § 5, alinéa 2, inséré par l'arrêté royal [.] [la suite comme au projet]" .


1. In deze beide artikelen zou het eerste lid beter geredigeerd zijn als de woorden " wiens aandeelhouderschap mede bestaat uit één of meer" waarvan het aandeelhouderschap mede bestaat uit vervangen zouden worden door " op zijn minst een instelling van een van de volgende categorieën" .

1. Dans ces deux articles, l'alinéa 1 serait mieux rédigé si les mots " un ou plusieurs" étaient remplacés par " au moins un organisme d'une des catégories suivantes" .


2. Duidelijkheidshalve zouden in de laatste volzin van de ontworpen paragraaf 1 de woorden " de beslissing tot selecteren van de kandidaten of tot het gunnen van de opdracht" beter worden vervangen door de woorden " de beslissing tot selecteren van de kandidaten bij een beperkte procedure of onderhandelingsprocedure of tot het gunnen van de opdracht bij een openbare procedure" .

2. Mieux vaudrait, pour être tout à fait précis, remplacer, dans la dernière phrase du paragraphe 1 en projet, les mots " la décision de sélectionner les candidats ou d'attribuer le marché" par " la décision de sélectionner les candidats, en cas de procédure restreinte ou de procédure négociée, ou d'attribuer le marché, en cas de procédure ouverte" .




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'zouden beter vervangen' ->

Date index: 2022-12-14
w