Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «zegt de engelse versie telt namelijk » (Néerlandais → Français) :

Overeenkomstig de voorschriften van de Handleiding voor het opstellen van wetgevende en reglementaire teksten, moet bij de Senaat de taalversie worden ingediend die tegenwoordig authentieke waarde heeft, namelijk de Engelse versie (17) .

Conformément aux consignes du Guide de rédaction des textes législatifs et réglementaires, il y a lieu de déposer au Sénat la version linguistique qui actuellement a valeur authentique, à savoir la version en langue anglaise (17) .


Overeenkomstig de voorschriften van de Handleiding voor het opstellen van wetgevende en reglementaire teksten, moet bij de Senaat de taalversie worden ingediend die tegenwoordig authentieke waarde heeft, namelijk de Engelse versie (17) .

Conformément aux consignes du Guide de rédaction des textes législatifs et réglementaires, il y a lieu de déposer au Sénat la version linguistique qui actuellement a valeur authentique, à savoir la version en langue anglaise (17) .


Ik geloof dat de Engelse versiedat is de andere versie waarover ik beschik – hier iets over zegt. De Engelse versie telt namelijk zeven regels meer dan de Franse, en in die zeven regels staat precies wat ik zojuist gezegd heb – een voorstel voor een minimumbedrag van 21,35 miljard euro.

Je pense que la traduction anglaise, qui est l’autre texte dont je dispose ici, doit y faire référence, puisqu’il comporte sept lignes de plus que la traduction française et que ces sept lignes font précisément mention de ce que je viens de préciser, notamment du montant minimum proposé de 21,35 milliards d’euros.


Zover ik weet, is “geschikt rechtskader” geen correcte vertaling van wat er in de Engelse versie staat, namelijk appropriate legal initiative.

- et pour autant que je sache, l’expression geschikt rechtskader n’est pas une traduction appropriée de ce qui figure dans la version anglaise, à savoir appropriate legal initiatives.


Zover ik weet, is “geschikt rechtskader” geen correcte vertaling van wat er in de Engelse versie staat, namelijk appropriate legal initiative .

- et pour autant que je sache, l’expression geschikt rechtskader n’est pas une traduction appropriée de ce qui figure dans la version anglaise, à savoir appropriate legal initiatives .


De Franse versie wekt namelijk de indruk dat amendement 48 aandringt op liberalisering van de drinkwatermarkt zonder rekening te houden met de regionale omstandigheden, terwijl de Engelse versie het tegenovergestelde beweert.

La version française est rédigée de telle façon qu’on a l’impression que l’amendement 48 indique qu’il faut effectuer la libéralisation du marché de l’eau sans tenir compte des caractéristiques régionales, alors que la version anglaise dit l’inverse.


Ik heb namelijk met de Slowaakse, de Engelse, de Duitse en de Franse versie gewerkt, en er zijn een aantal paragrafen die volkomen verschillend zijn vertaald.

En effet, j’ai travaillé avec les versions slovaque, anglaise, allemande et française et il y a quelques paragraphes qui sont traduits d’une manière totalement différente.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'zegt de engelse versie telt namelijk' ->

Date index: 2021-01-20
w