Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «nederlandstalige en aan de andere zijde een franstalige tekst » (Néerlandais → Français) :

Deze bescheiden zijn recto/verso opgesteld met aan de ene zijde een Nederlandstalige en aan de andere zijde een Franstalige tekst.

Ces documents sont établis recto/verso, avec d'un côté, un texte français et de l'autre, un texte néerlandais.


§1.3° en §3 In overeenstemming met Verordening (EG) nr. 854/2004 moet in de Nederlandstalige versie “gortig vlees” vervangen worden door “met cysticercus geïnfesteerd vlees”. In de Franstalige tekst dient “viandes ladres” vervangen te worden door “viandes infestées par des cysticerques”.

§1.3° et §3 En conformité avec le Règlement (CE) n° 854/2004, les termes " gortig vlees" doivent être remplacés par " met cysticercus geïnfesteerd vlees" dans la version néerlandaise" . viandes ladres" devrait être remplacé par " viandes infestées par des cysticerques" dans le texte français.


voorwaarden waaronder het Verzekeringscomité overeenkomsten kan sluiten in het kader van een experimentele financiering van contraceptiva voor jongeren met toepassing van artikel 56, § 2, eerste lid, 1°, van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, voor de jaren 2004, 2005 en 2006; B.S. van 23 januari 2006, p. 3508. Opmerking: de datum inwerkingtreding verschilt in de Nederlandstalige en Franstalige tekst.

Comité de l'assurance peut conclure des conventions dans le cadre d'un financement expérimental de contraceptifs pour les jeunes en application de l'article 56, § 2, alinéa premier, 1° de la loi relative à l'assurance soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, pour les années 2004, 2005 et 2006 ; M.B. du 23 janvier 2006, p. 3508. Remarque : la date d'entrée en vigueur n'est pas identique dans le texte néerlandais et dans le texte français.


Art 16. Er bestaat een verschil in betekenis tussen de Nederlandstalige en de Franstalige tekst voor wat betreft de uitdrukking “onder gecontroleede omstandigheden” … vertaald door “sous contrôle”.

Art. 16. Il existe une discordance de signification entre le texte en version néerlandaise et celui en version française quant à l’expression « onder gecontroleerde omstandigheden » … traduite par « sous contrôle ».


Die controle is aan Franstalige zijde in december 2006 afgesloten maar aan Nederlandstalige zijde moeten sommige dossiers nog worden herbekeken.

Ce contrôle s’est clôturé en décembre 2006 du côté francophone mais du côté néerlandophone, certains dossiers doivent encore être revus.


b) Er is een klein verschil tussen de Franstalige en Nederlandstalige tekst in art. 9.4. Het woord d'autorisation moet geschrapt worden in de Franse versie.

b) Les textes français et néerlandais de l’art. 9.4 présentent une petite différence.


In de twee taalgroepen werden de meeste vragenlijsten ingevuld door opvoeders. Voor de andere functies is er een duidelijk en statistisch significant verschil te zien: aan Nederlandstalige kant werden de vragenlijsten vooral ingevuld door opvoeders (43%), begeleiders (16%), verzorgenden (10%) en leerkrachten (10%), terwijl ze aan Franstalige ...[+++]

questionnaires ont surtout été complétés par des éducateurs (43%), accompagnateurs (16%), soignants (10%) et enseignants (10%), tandis que, du côté francophone, ils ont essentiellement été complétés par des éducateurs (50%), infirmiers (13%), membres du personnel paramédical (11%) et par des personnes occupant une autre fonction (11%).


Voor het uitvoeren van de andere bevraagde tandheelkundige behandelingen werden geen significante verschillen tussen Nederlandstalige en Franstalige respondenten opgetekend.

Pour l’exécution des autres soins dentaires sondés, des différences significatives entre les répondants néerlandophones et francophones n’ont pas été observées.


Significant meer Nederlandstalige (78%) dan Franstalige (69%) respondenten vonden dat zorgverlening aan personen met fysieke beperkingen (PmFB) tijdrovender is dan bij andere personen (zie Tabel 5.12).

Un nombre significativement plus important de répondants néerlandophones (78%) que de répondants francophones (69%) ont trouvé que les soins à des personnes limitées physiquement (PLP) prennent plus de temps que pour d’autres personnes (voir tableau 5.12).


Significant meer Nederlandstalige (94%) dan Franstalige (89%) respondenten vonden dat zorgverlening aan personen met mentale beperkingen (PmMB) moeilijker is dan bij andere personen (p< 0,001)(Tabel 5.13).

SUn nombre significativement plus important de répondants néerlandophones (94%) que de répondants francophones (89%) ont estimé que les soins à des personnes limitées mentalement (PLM) sont plus difficiles que chez d’autres personnes (p< 0,001)(tableau 5.13).


w