Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "urgent que nous présentions un rapport parce que nous souhaitions envoyer " (Frans → Engels) :

Si je le demande, c'est parce que le sénateur Fraser nous a envoyé une lettre qui a été traduite et qui traite du rapport sur la vidéoconférence que nous n'avons pas encore présenté au Sénat.

I ask because Senator Fraser has sent us a letter which has been translated. It relates to the report, which we have not yet presented to the Senate, on video conferencing.


Je vous disais que nous trouvions important de poursuivre l'examen parce que la semaine dernre, quand on nous a présenté la dernière ébauche du rapport, il était clair dès la page 1 qu'elle ne reflétait aucunement certains des souhaits du comité.

I communicated to you that we felt it was important to continue the examination because last week, when we were presented with the final draft of the report, it was clear even on page 1 that some of the wishes of the committee had not been reflected in the latest draft.


Vous remarquerez que la date limite pour présenter le rapport est le 30 juin 2014, ce qui laisse peu de temps, principalement parce que nous pensons que cela est urgent pour le secteur agricole.

You will notice we have a short reporting period of June 30, 2014, mainly because we think this is an urgent matter in the agricultural sector.


Il était assez urgent que nous présentions un rapport parce que nous souhaitions envoyer un message au ministère et à la Chambre des communes.

There was some urgency in this matter because we wished to send a signal to both the Minister and the House of Commons.


J'exhorte le député à ne pas commenter les témoignages présentés quotidiennement devant la commission Gomery parce que nous avons besoin de faire toute la lumière sur cette affaire et que seul le rapport du juge Gomery fournira aux Canadiens les réponses qu'ils souhaitent obtenir.

I would urge the hon. member not to comment on day to day testimony before Justice Gomery because we need to get to the full truth and only Justice Gomery's report will provide Canadians with that answer.


Les plus grands dangers - et, partant, les questions les plus difficiles - pour les États membres sont les émissions résultant de la production d’énergie. À cet égard le rapport de Mme Oomen-Ruijten que nous venons d’examiner était de la plus haute importance, et je souhaite de tout cœur que le vote de demain donne les meilleurs résultats possibles, parce qu’il aura des impl ...[+++]

The biggest threats, and thus the most challenging problem for the Member States, are emissions that result from energy production, and in this respect Mrs Oomen-Ruijten’s report, which has just been debated here, was a most important one, and I genuinely hope that in tomorrow’s vote we can achieve the best possible results, as that will have a direct impact on how the emission ceilings this directive deals with can be achieved.


Je terminerai mon intervention, Monsieur le Président, en émettant le souhait que ces affaires urgentes puissent être mises à l'ordre du jour du mercredi, lorsque le Conseil et la Commission sont présents, et que nous ne votions pas sur les résolutions avant d'avoir entendu leurs commentaires par rapport à nos propositions.

I would therefore conclude my speech with the request that urgent topics of this kind be put on the agenda on Wednesdays when the Council and the Commission are here and that we only vote on the motions for resolution once we have heard the remarks on our proposals.


w