Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "telles que lufthansa et interflug avaient déjà " (Frans → Engels) :

Certains États membres ont indiqué qu'ils avaient déjà mis en place des modalités de validation des résultats de l'apprentissage, tandis que d'autres préparent de telles modalités.

Some member states indicated that they already had arrangements in place for validating learning outcomes, while others were preparing such arrangements.


C’est pour cette raison qu’au cours de leur développement social, les pays civilisés ont abandonné l’utilisation de la peine capitale, comme ils en avaient déjà abandonné des formes particulières telles que le supplice de la roue, l’écartèlement par des chevaux, la mort sur le bûcher et l’empalement.

This is why, during their social development, civilised countries abandoned the use of capital punishment, as they had first abandoned particular forms of it, such as the breaking wheel, dismemberment by horses, burning at the stake and impalement.


3. met l'accent sur le fait que le sommet du G20 n'est pas parvenu à définir un ensemble coordonné à l'échelle mondiale de mesures fiscales tendant à stimuler l'économie, en raison de l'opposition de l'Union européenne à une telle mesure; souligne que le soi-disant "plan de relance mondial" décidé par le sommet, d'un montant de 1 100 milliards de dollars (financement du FMI, financement du commerce, aide aux pays les plus défavorisés, attribution de droits de tirage spéciaux) recouvre en réalité des crédits qui avaient déjà été engagés au ...[+++]

3. Points out that the G20 summit failed to deliver on a global coordinated fiscal stimulus package, thanks to the EU's opposition to such a move; stresses that the summit's alleged $ 1,100 billion 'global boost package' (IMF funding, trade finance, aid for the poorest countries, allocation of special drawing rights) consists mainly of monies already committed earlier and that only about $ 100 billion correspond to genuinely new commitments; deplores the fact that the poorer economies, as those hit hardest by the global recession, will therefore not receive the necessary assistance for overcoming the crisis;


Qui plus est, il a été conclu que l’élargissement nous fournissait une raison supplémentaire de réduire et améliorer les aides en faveur des régions qui avaient déjà bénéficié de telles aides.

In addition, it was concluded that with enlargement we had a further reason for less and better aid for those areas that had already enjoyed the benefit of such aid.


La Commission a déjà exempté, sous réserve de mesures correctives, des alliances similaires entre des transporteurs de l'Union européenne, telles que Lufthansa/Austrian Airlines ou British Airways/SN Brussels Airline; elle statuera sous peu sur l'alliance British Airways/Iberia.

The Commission has already exempted, subject to remedies, similar alliances between EU carriers such as for example Lufthansa/Austrian Airlines or British Airways/SN Brussels Airline and will take a position soon on British Airways/Iberia.


Venant après deux référendums qui avaient déjà montré l’écart grandissant qui se creuse entre l’Europe telle qu’elle est et celle à laquelle aspirent les peuples européens, la décision du peuple irlandais devrait faire l’effet d’un choc salutaire.

Following on from two referendums that had already shown the growing gap between Europe as it is and the Europe the people want to see, the Irish people’s decision should give us a salutary shock.


Ces produits ne devraient porter par conséquent que des mentions de mise en garde telles qu’elles avaientjà été définies par le comité scientifique.

That is why the only products which should carry warnings are those which have also been previously identified as allergens by the Scientific Committee.


D’ailleurs, quelques années avant que la Loi sur les droits de propriété des médicaments brevetés n’entre en vigueur, certaines provinces avaient déjà tenté d’instaurer des mesures de contrôle en matière de médicaments brevetés mais la résistance des manufacturiers avaient empêché la mise en place de telles mesures.

In addition, a few years before the Proprietary or Patent Medicine Act became law, some provinces had already attempted to introduce measures to regulate patent medicine but resistance from the manufacturers had prevented them from making much headway.


Si l'ensemble des travailleurs ou une partie d'entre eux avaientjà des droits à une telle participation avant la création de la SE, leurs droits ne pourraient être réduits ou transférés qu'avec l'accord d'une majorité qualifiée des représentants des travailleurs afin d'améliorer la protection de ces droits, même si ceux-ci ne sont détenus que par des minorités d'une importance donnée.

If all or some of the employees had such participation rights before the creation of the SE they could only be reduced or removed with the consent of a qualified majority of the employee representatives, in order to improve the protection of such rights, also when only enjoyed by minorities of a given size.


Il a fait observer que des compagnies telles que Lufthansa et Interflug avaient déjà décidé de travailler en étroite liaison dans les domaines opérationnels et techniques et sur le plan de la gestion".

He remarked that already now companies like Lufthansa and Interflug had agreed to work closely together in the operational, technical and management fields".


w