Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "soulever puisqu'elle s'exprime " (Frans → Engels) :

J'espère que la députée pourra les soulever puisqu'elle s'exprime très bien dans les deux langues officielles.

I hope the member will get an opportunity to do that, because she is brilliant in both official languages.


S'exprimant à l'occasion de la signature du contrat, la vice-présidente de la BEI a déclaré : « Cette opération est une nouvelle démonstration du soutien de la Banque européenne d'investissement à l'économie espagnole, puisqu'elle permettra de réaliser des investissements qui dynamiseront l'activité économique et l'emploi dans un grand nombre de communes espagnoles en même temps qu'elle contribuera à la protect ...[+++]

At the signing ceremony, the EIB Vice-President said that “this operation is a further demonstration of the EIB’s support for Spain’s economy inasmuch as it will facilitate investment that gives a boost to economic activity and employment in a large number of Spanish municipalities while contributing to the protection of the country’s forests and coasts, which are among its key assets”.


Tout cela relevait d’ailleurs de l’évidence, malgré les considérations balancées que vient de nous délivrer Mme Ferrero-Waldner, qui aurait pu, soit dit en passant, puisquelle s’exprime sur une terre française, s’exprimer en français; de toute façon elle ne m’écoute pas, comme elle sait si bien le faire.

All of this was quite obvious, despite the balanced comments just made to us by Mrs Ferrero-Waldner, who, in passing, given that she is speaking on French soil, could have spoken in French; in any event, she is not listening to me, as she is well able to do.


Le statut formel de ces "Lignes directrices" n'est toutefois pas très clair puisqu'elles contiennent non seulement des clauses interprétatives (par exemple pour ce qui est de la définition de "fonds" et de ressources économiques...) mais aussi des indications quant aux dérogations admissibles pour des raisons humanitaires, thème que le Parlement européen a soulevé à plusieurs reprises lors de l'examen de mesures analogues visant le gel des fonds d'organisations terroristes ().

However, the formal status of these guidelines is unclear because they consist not only of understandings (such as the definition of ‘funds’ and of ‘economic resources’) but also of rules on permissible derogations on humanitarian grounds, an issue raised several times by the European Parliament when it has considered analogous measures aimed at freezing the funds of terrorist organisations.


En ce qui concerne les domaines soulevés par le Premier ministre Blair, à savoir la recherche, le développement et l’innovation, ils figurent dans les perspectives, et c’est dans ces domaines que la réduction budgétaire est la plus importante; la politique énergétique peut, quant à elle, avancer puisquelle ne relève pas de la compétence communautaire; les universités, non plus.

With regard to the areas that Prime Minister Blair has raised, research and development and innovation, they are in the perspective, and, in these fields, the greatest cut has been made; energy policy, this can be moved forward, since it is not a Community field; the universities, they are not; Erasmus, yes, can also be increased; and immigration, which is very important: we must promote the European Borders Agency, re-admission agreements and assistance for Africa.


La Commission a décidé de ne pas soulever d’objections à la prolongation de cette aide puisquelle reste soumise aux mêmes modalités que celles approuvées en 2001, à l’exception de quelques changements mineurs:

The Commission has decided not to raise any objections to the extension of this scheme as it will continue under the same conditions approved in 2001 with the exceptions for the following minor adjustments:


Je pense qu’il est important pour le président de la Commission de soulever ces questions - même si le problème ne se présente pas actuellement - puisquelles nous concernent tous.

I believe it is important for the Commission President to raise these matters – even if they are not a current problem – since they constitute a problem which concerns all of us.


Étant donné l'existence de concurrents importants et le fait que l'industrie automobile contrebalance le poids des distributeurs, puisqu'elle détermine les caractéristiques techniques des véhicules, le projet de concentration ne soulève pas de problèmes de concurrence.

In view of the existence of strong competitors and the fact that the car industry is a strong counterpart to the distributors, since it determines the technical design of the vehicles, the proposal does not give rise to competition concerns.


- (SV) Monsieur le Président, je pense qu'il serait très dommage que Nicole Péry ne profite pas de cette occasion pour s'exprimer, elle aussi. Puisqu'elle est ici, nous pourrions écouter son point de vue.

– (SV) Mr President, I think it would be a great shame if Nicole Péry were not also to seize the opportunity to state her opinion now that she is here, so that we might hear her points of view, too.


Elle considère que les politiques d'ajustement structurel sont un complément naturel du processus de démocratisation, puisqu'elles permettent aussi aux forces économiques et sociales de s'exprimer pleinement , et qu'elles conduisent comme la démocratie à une meilleure maîtrise du développement.

It is convinced that structural adjustment is a natural corollary of the process of democratization, allowing economic and social forces to express themselves to the full and leading, like democracy, to greater control of the development process.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

soulever puisqu'elle s'exprime ->

Date index: 2021-01-02
w