Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «simplement bodies representing other dene » (Français → Anglais) :

S'il s'agit de rendre compte du fait qu'il pourrait y avoir plus d'un organisme, une solution de rechange pourrait simplement consister à utiliser le nom pluriel «bodies» au lieu de «a» ou «any», mais simplement «bodies representing other Dene or Métis».

If the idea is to capture the idea that there may be more than one body, an alternative would just be to use the plural noun “bodies”, and not have “a” or “any”, but simply “bodies representing other Dene or Métis”.


Que pensez-vous de «any recognized body representing other Dene or Métis»?

What if it's “any recognized body representing other Dene or Métis”?


Mme Judi Longfield: En anglais, «or a body representing any other Dene..».

Mrs. Judi Longfield: In English, “or a body representing any other Dene..”.


Maintenant, on lit simplement « other body », pour « autre organisme », ce qui abrège « commissions, boards, et cetera ».

It now simply says ``other body'. ' ``Other body'' encapsulates all of commissions, boards, et cetera.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

simplement bodies representing other dene ->

Date index: 2023-04-21
w