Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "semble n'y avoir aucune raison pour laquelle nous souhaiterions " (Frans → Engels) :

Si nous voulons une peine de 10 ans, il me semble n'y avoir aucune raison pour laquelle nous souhaiterions établir une distinction entre cette infraction et toutes les autres infractions passibles d'une peine de 10 ans en ajoutant l'expression « moins un jour ». Existe-t-il, selon vous, une raison pour agir ainsi ...[+++]

It seems to me that if the goal we're working toward is a 10-year type of sentence, I can't think of a reason why we would want to distinguish this offence from any other 10-year offence by adding this “less a day”.


Il nous semble à nous, Canadiens des régions rurales, qu'avec la quantité d'argent qui circule chaque jour dans les six grandes villes, les régions urbaines de ce pays, il n'y aucune raison pour laquelle vous, avec l'appui de qui l'on veut, ne puissiez pas.Nous parlons ici d'une fraction d'un pourcentage de un cent qui permettrait de changer les choses.

It would appear to us rural Canadians that with the amount of money that's happening and changing hands every day in the six major cities, urban areas of this country, there will be no reason why you, along with the support of whoever, cannot.We're talking about a fraction of a percentage of a cent here that would make a difference.


− Je profite de cette occasion pour insister sur ce point. Il me semble en effet que s’il est possible de fournir à l’avance les réponses aux questions que nous pensons ne pas pouvoir appeler, il n’y a aucune raison de ne pas fournir à l’avance les réponses aux questions que nous pensons bel et bien ...[+++]

− While I have the opportunity, I will press the point, because it does seem to me that if answers to questions that we think we are not going to reach can be provided in advance then there is no reason why the questions that we are going to reach should not have the answers in advance, so that we can have – as we just had now – a better and more helpful exchange.


Il nous semble donc que cette Chambre doit donner un appui unanime à une motion. C'est la raison pour laquelle nous présentons aujourd'hui cet amendement (1215) Le président suppléant (M. Bélair): Si je peux avoir l'attention de l'honorable députée de Mercier, je tiens à lui rappeler que le Règlement exige qu'elle lise sa motion à la fin de son discours.

We feel the House should give its unanimous support to a motion and that is why we are proposing this amendment (1215) The Acting Speaker (Mr. Bélair): If I might have the attention of the hon. member for Mercier, I would remind her that the standing orders require her to read her motion at the end of her speech.


Premièrement, il importait de bien mettre en lumière la question des ports, des ports fluviaux, des ports maritimes et des terminaux intermodaux dans un projet sur les réseaux transeuropéens. C'est la raison pour laquelle nous avons dit qu'il doit y avoir des ports maritimes et des ports fluviaux qui ont une connexion avec l'arrière-pays, qui sont intégrés dans un réseau, et non des ports isolés qui sont peut-être très beaux mais qui n'ont ...[+++]

First: we had to set ports, inland ports, sea ports and intermodal terminals in the right context within a text on trans-European networks, which is why we said they must be ports and inland ports which are connected to the hinterland, which form part of a network, and not individual ports, which may be very nice but which have no trans-European significance.


Il importe d’insister sur le fait qu’il ne s’agit pas d’une bonne volonté dont nous aimerions que les autorités fassent preuve. Il s’agit d’un droit fondamental imprescriptible, que les citoyens doivent pouvoir exercer sans avoir besoin de motiver daucune façon la raison pour laquelle ils veulent obtenir ces informations.

It should be emphasised that this is not a matter of our wanting the authorities to show good will to our citizens, but that this is a question of an inalienable fundamental right, and our citizens must be able to exercise that right without being asked to justify why they want the information concerned.


Personnellement, je ne veux pas avoir raison et dire aux Américains qu’ils avaient tort, car, à l’époque, il y avait une question à laquelle nous n’avions pas de réponse: comment se débarrasser de Saddam Hussein? Si nous avions raison d’être opposés à la guerre, nous ne proposions aucune alternative pour ...[+++] débarrasser de Saddam Hussein.

Personally, I do not want to be in the right and tell the Americans that they were wrong, because there was, at the time, one question to which we had no answer, and it was this: ‘How do we rid ourselves of Saddam Hussein?’ We may have been right to oppose the war, but we did not come up with any alternative way of getting rid of Saddam Hussein.


Pour ce qui est de la ratification des accords internationaux, j'ai déjà eu l'occasion de soulever cette question dans le cadre de la Conférence intergouvernementale et, d'après une première approche, cette réclamation et position traditionnelle du Parlement européen n'a pas fait l'objet de ce que l'on pourrait appeler un accueil expressif de la part des États membres, raison pour laquelle, cette question ne sortant pas cependant de l'agenda, car toutes ces questions restent à l'ordre du jour jusqu'à la fin de la Conférence, il ne ...[+++]semble pas qu'il puisse y avoir une avancée significative à ce stade.

With regard to ratification of international agreements, I have already been able to raise this issue at the ICG, and when it was first discussed this request and traditional position of the European Parliament did not receive what might be called a ready welcome from the Member States. Although this item is still on the table, as all these issues are kept on the agenda until the end of the conference, it does seem to us at this stage that there is unlikely to be any significant progress on this.


Il ne semble y avoir aucune raison logique pour laquelle le gouvernement fédéral n'assumerait pas une part équitable.

There appears to be no logical reason why the federal government would not assume its fair portion.


Je l'affirme, il n'y a, en tout état de cause, personne, expert scientifique, homme politique ou journaliste, qui, à titre individuel, puisse traiter globalement la question. C'est précisément la raison pour laquelle nous n'avons aucune chance de maîtriser ces questions complexes sans avoir recours à des équipes d'experts ou comités scientifiques.

In fact, I do not believe there is any one person - scientist, politician, or journalist - who could do that in a comprehensive way. Which is why, of course, we cannot manage without teams of experts and scientific committees in approaching this whole complex issue.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

semble n'y avoir aucune raison pour laquelle nous souhaiterions ->

Date index: 2025-05-01
w