Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "quel destin proposons-nous " (Frans → Engels) :

La destination est connue, et les États membres tiennent les rênes, mais le moment est venu de décider à quel rythme nous voulons y parvenir».

We know where we are headed and Member States are in the driving seat but it is time we decided how fast we want to get there".


De la sorte, nous proposons une nouvelle architecture de ce fonds qui renforce l’égalité des chances entre tous les territoires européens, quel qu’ait été leur passé économique, quelle que soit leur situation de handicap par rapport aux zones les plus développées, quelle que soit leur vulnérabilité face à la crise économique que nous connaissons aujourd’hui ou celle que nous serions amenés à connaître demain.

Thus, we propose a new package for this fund which strengthens equal opportunities between all our European territories, regardless of their past in economic terms, regardless of their handicaps when compared with more developed regions and regardless of how vulnerable they may be to the economic crisis that we are experiencing at present or any crisis that we may have to face in the future.


- Tout d’abord, à quel point nous regrettons l’incohérence de ce Parlement, qui prétend reconnaître et préserver la diversité linguistique des députés européens, mais refuse en même temps d’accepter l’inclusion d’une référence claire à la disponibilité obligatoire de toutes les langues officielles de l'UE au cours des réunions, comme nous le proposons depuis quelques années.

- First, how much we regret the inconsistency of this Parliament, which claims that it recognises and preserves the linguistic diversity of Members of the European Parliament, but at the same time refuses to accept the inclusion of a clear reference that it is mandatory for all the official languages of the EU to be available during its meetings, as we have proposed for some years.


Si quelqu’un nous avait dit, il y a 20 ans : nous vous proposons de faire entrer la Pologne et d’autres pays dans l’Union européenne, qu’êtes-vous prêts à payer pour cela ? Nous aurions été prêts à payer n’importe quel prix, c’est pourquoi nous devrions nous réjouir que l’adhésion de la Pologne et d’autres pays à la communauté de valeurs de l’Union européenne, à la démocratie, à l’État de droit et à l’économie sociale de marché soit aujourd’hui possibl ...[+++]

If twenty years ago, someone had asked: 'We are offering you the chance for Poland and other countries to join the European Union – what are you prepared to pay for this?' We would have been willing to pay any financial price at all, and so I say to you: Let us all be happy that today, the accession of Poland and the other countries to the European Union, to our community of values, to democracy, the rule of law and a social market economy is possible, and let us welcome our colleagues warmly when, as we hope, they are elected to this House at the next European elections in 2004.


Pascal Lamy, commissaire chargé du commerce, a ajouté: "Les règles de l'OMC ne couvrent pas ce secteur pour le moment. L'instrument que nous proposons est destiné à combler cette lacune tout en restant cohérents avec l'approche que nous avons adoptée dans des secteurs soumis aux règles de l'OMC".

EU Trade Commissioner Pascal Lamy added: "Given that WTO rules do not extend to cover this sector at the moment, the instrument we propose is designed to fill this gap in a manner which is fully coherent and consistent with our approach in sectors bound by WTO disciplines".


Pour les animaux destinés à l’abattage et à l'exploitation, nous proposons une limitation de la durée du transport à quatre heures ou 250 km, avec une possibilité d’extension à huit heures, à condition que le transporteur possède une licence et que les animaux puissent se coucher et disposent d’eau fraîche.

We propose to limit the duration of the transport of animals for slaughter and productive livestock to four hours, or 250 km, with a possible extension to eight hours, provided that the carrier is licensed and the animals can lie down and have a supply of fresh water.


Pour les animaux destinés à la reproduction ou à des fins sportives, nous proposons un transport d’une durée de deux fois 24 heures effectué par des transporteurs de bétail spécialisés, à condition que les animaux disposent d’eau fraîche et de nourriture.

As for animals intended for breeding and sporting purposes, we suggest a transport duration of two 24-hour legs by specialist carriers, provided that the animals have a supply of fresh water and feed.


Nous serons jugés à la réponse concrète que nous apporterons à la question la plus simple : "Quel destin proposons-nous à nos peuples ?

We will be judged by the answer we supply to the simplest of questions: "What destiny are we proposing to the people of Europe?


Il y a deux ans, j'avais dit que nous serions jugés d'après la réponse que nous donnerions à la question : "Quel destin proposons-nous aux peuples d'Europe ?

Two years ago I said that we would be judged by the answer to the question: "What destiny are we proposing to the people of Europe?


Quel destin et quelle ambition ?" Cette question doit nous hanter, car de sa réponse dépendra notre propre avenir et, sans doute, pour partie, celui de l'Humanité.

What destiny and what ambition?" The question remains important because our future, and to some extent the future of the human race, will depend on the answer.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

quel destin proposons-nous ->

Date index: 2025-02-05
w