Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "puisqu’ils avaient déjà " (Frans → Engels) :

Regardons les faits: 12 000 hommes et femmes ont servi dans la marine marchande au cours de la Seconde Guerre mondiale. Bon nombre d'entre eux étaient plus âgés que les Canadiens qui étaient dans les forces armées, puisqu'ils avaient déjà servi le Canada pendant la Première Guerre mondiale. En plus de jouer un rôle capital dans le transport de ravitaillement pour appuyer l'effort de guerre en Europe, les marins de notre marine marchande ont défendu les côtes canadiennes pendant la bataille de l'Atlantique.

Consider that 12,000 men and women served in the merchant navy in World War II. Many were older than the average age of Canadians in the armed forces since many of these merchant mariners had also served Canada during World War I. Members of our merchant navy, in addition to playing a vital role in the transportation of supplies in support of the war effort in Europe, also defended Canada's shores during the battle of the Atlantic.


Puisque cela avait été devant la Cour suprême, nous avons pensé que ce serait plus sûr de les exclure puisqu'elles avaient déjà accès à du financement pour obtenir la connectivité.

Since this was before the Supreme Court, we thought it would be safer to exclude them because they already had a source of funding to provide connectivity.


Ils n'ont pas retenu notre offre puisqu'ils avaient déjà leurs propres mécanismes en place, ce qui est très bien.

They didn't use that because they had their own mechanisms, which is fine.


L. considérant que près de 500 professionnels de la santé sont morts du virus Ebola en Guinée, au Liberia et en Sierra Leone, des pays qui souffraient déjà d'une grave pénurie de personnel avant le déclenchement de la crise d'Ebola; considérant que les hôpitaux et le personnel médical n'avaient pas la capacité de gérer d'autres maladies, puisque les ressources étaient mobilisées pour lutter contre l'épidémie d'Ebola; considérant ...[+++]

L. whereas nearly 500 healthcare workers have died of Ebola in Guinea, Liberia and Sierra Leone, in countries suffering already from a serious shortfall of staff before the outbreak of the Ebola crisis; whereas hospitals and health staff did not have the capacity to deal with other diseases owing to the resources mobilised to fight the Ebola epidemic; whereas there is a need to protect health facilities and health workers to enable the sustainable provisions of medical care;


Il ne s’agit pas de problèmes nouveaux, puisqu’ils avaient déjà fait l’objet de vastes discussions dans le cadre de l’élaboration de la directive sur les services.

They are not new problems, and had already been widely discussed during work on the Services Directive.


Deux des sociétés concernées, Lafarge et BPB, récidivent dans la violation du droit européen sur les ententes, puisqu'elles avaient déjà été sanctionnées une première fois en 1994.

Two of the companies involved, Lafarge and BPB, were committing their second infringement of EU law on restrictive agreements, having already been fined once in 1994".


Le prochain problème devrait être le Kosovo et nous voyons d'ores et déjà ce qui pourrait se passer là-bas, puisque certains États membres ont déjà annoncé qu'ils avaient l'intention de reconnaître le Kosovo unilatéralement.

The next issue is Kosovo, and we are seeing what can happen there. Individual Member States have already announced that they intend to recognise Kosovo on a unilateral basis.


Le prochain problème devrait être le Kosovo et nous voyons d'ores et déjà ce qui pourrait se passer là-bas, puisque certains États membres ont déjà annoncé qu'ils avaient l'intention de reconnaître le Kosovo unilatéralement.

The next issue is Kosovo, and we are seeing what can happen there. Individual Member States have already announced that they intend to recognise Kosovo on a unilateral basis.


Enfin, pouvez-vous nous dire ce que l'Union européenne obtient - si elle obtient quelque chose - des États-Unis, puisque selon les déclarations de M. Lamy, les négociations menées avec les Chinois ont pris pour socle ce que les Américains avaient déjà obtenu avec une plus-value pour les Européens.

Finally, can you tell us what – if anything – the European Union is getting from the United States, as, according to statements by Mr Lamy, the negotiations undertaken with the Chinese have been based on what the Americans had already obtained, with increased benefit for the Europeans.


M. Stéphane Bergeron: Monsieur le président, aux fins du compte rendu, je veux simplement préciser, après l'intervention intempestive de M. Bonin, que je ne suis intervenu qu'une seule fois durant ce débat lors de l'intervention d'un autre collègue parce que je jugeais que sa question constituait du harcèlement à l'égard des témoins puisqu'ils avaient déjàpondu à la question.

Mr. Stéphane Bergeron: Mr. Chairman, for the record I would like to clarify, that after Mr. Bonin's untimely intervention, I have only intervened once in this debate during another colleague's turn because I believed that he was harassing the witness with his question, since he had already answered the question.


w