Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "puisque ce forum était devenu " (Frans → Engels) :

Le nouveau commissaire de la Garde côtière, M. Adams, a rétabli la Commission consultative maritime, le Marine Advisory Board, puisque ce forum était devenu un lieu où il y avait plus de divergences que de convergences de vues.

The new commissioner for the Coast Guard, Mr. Adams, has re-established the Marine Advisory Board, since that forum had become an area where there were more differences than meetings of minds.


Alors que, auparavant, la répression des baha'is était informelle — puisque, avant la révolution iranienne, il y avait une plus grande séparation entre les pouvoirs de l'État et la religion dominante chiite —, après la révolution ne fut plus le cas, puisque l'Iran est devenu une république islamique.

In earlier times, repression of the Baha'is was informal since, before the Iranian revolution, there was greater separation between the powers of the state and the dominant Shia religion. After the revolution that was no longer the case, since Iran became an Islamic republic.


Une autre conséquence a été que les parties non contractantes sont devenues des parties contractantes, puisque l'interprétation juridique des résolutions de la CICTA en la matière (y compris par ce qui était alors la Communauté européenne) était que, lorsque les États du pavillon ne respectant pas leurs obligations devenaient membres, les interdictions d'importation étaient levées - sans qu'il soit nécessaire d'apporter la moindre preuve que les nouvel ...[+++]

Another consequence was that the Non-Contracting Parties became Contracting Parties, for the legal interpretation of the relevant ICCAT resolutions (including by the then-European Community) was that as non-compliant flag States became members, the import bans were lifted - without any demonstration whatsoever that the new Contracting Parties had done anything to clean up their act and in the absence of an efficient MCSE system.


De plus, divers prêts et garanties accordés à Hellenic Shipyards par la Grèce et la banque ETVA, détenue à l’époque par l’État, constituaient aussi une aide supplémentaire incompatible puisqu’ils avaient été octroyés, soit à un niveau inférieur au prix du marché, soit à un moment où la situation financière de HSY était devenue tellement précaire qu'elle ne pouvait trouver aucun financement sur le marché.

Moreover, various loans and guarantees provided by the Greek State and the then State-owned bank ETVA to Hellenic Shipyards were also found to constitute additional incompatible aid as they were provided either below the market price or at a time when the financial situation of HSY had become so difficult that it could not raise financing on the market.


10. fait observer que la région de Salo était largement tributaire de Nokia pour la création d'emplois et est devenue un pôle de spécialisation dans les technologies de l'information et de la communication; ajoute que les licenciements dans l'usine Nokia frapperont lourdement le marché local de l'emploi, puisqu'ils devraient faire monter le taux de chômage à 17 %;

10. Notes that the Salo area was heavily dependant on Nokia as an employer and grew into a highly specialised region in information technology and communication technology; notes that the dismissals in Nokia will seriously affect the local employment market, as it is expected that the unemployment rate may rise to 17 % as a result of the current Nokia redundancies;


Pas plus tard que le week-end dernier, lors du Forum économique mondial, le secrétaire général a fait remarquer que la conduite des affaires politiques internationales était devenue moins favorable au maintien d’un ordre international stable, équitable et basé sur le droit, et que le rôle de l’ONU elle-même, ainsi que le système de sécurité collective, étaient soumis à de fortes pressions.

And as recently as last weekend at the World Economic Forum the Secretary-General noted that the conduct of international politics had become less favourable to the maintenance of a stable, equitable and rule-based international order and that the role of the UN itself and the system of collective security were under serious strain.


10. fait observer que la région de Salo était largement tributaire de Nokia pour la création d'emplois et est devenue un pôle de spécialisation dans les technologies de l'information et les technologies de la communication; ajoute que les licenciements dans l'usine Nokia frapperont lourdement le marché local de l'emploi, puisqu'ils devraient faire monter le taux de chômage à 17 %;

10. Notes that the Salo area was heavily dependant on Nokia as an employer and grew into a highly specialised region in information technology and communication technology; notes that the dismissals in Nokia will seriously affect the local employment market, as it is expected that the unemployment rate may rise to 17% as a result of the current Nokia redundancies;


Le résultat avait été dramatique puisque le transport maritime, le transport de pétrole était devenu un centre de profit isolé qui avait donc la nécessité, comme tout centre de profit, de limiter ses coûts, de créer des gains, de vivre sous la pression de ceux qui lui donnaient des ordres, c'est-à-dire, les pétroliers et il s'en était suivi un effet incontestable sur la qualité du transport et sur la sécurité, ...[+++]

This decision had a dramatic effect, since maritime transport, oil transport had become a separate profit centre which was forced, like any other profit centre, to cut its costs, to make a profit and to survive under the pressure from those in charge, namely the oil companies. This had an undeniable effect on the quality of transport and on safety, since the average age of a ship doubled in the space of 15 years and so there is an obvious link between the average age of a ship and the number of accidents.


Nous avons pris cette décision puisque nous fermions toutes les exploitations commerciales de saumon dans le Canada Atlantique, puisqu'il n'y avait plus de pêche commerciale—nous en sommes à quelques tonnes à peine actuellement, la plupart pêchées par les autochtones, dans certains cas dans des régions éloignées—et que par conséquent la pêche au saumon était devenue, dans une large mesure, le fait de pêcheurs sportifs, et comme certains de ces derniers payaient des centaines de dollars pour av ...[+++]

The logic behind this was very much that as we were closing down all the commercial salmon operations in Atlantic Canada, not having a commercial fishery of salmon—it's down to just a very few tonnes at present, mostly related to aboriginal people, some in remote areas—and because as a result the fishing of salmon that was taking place was being done by sport fishermen to a large degree, and as indeed some of those were paying hundreds of dollars a day for the privilege of fishing, it seemed at the time an appropriate area for retrenchment and transfer to local organizations.


Richard était devenu une institution au sein de notre caucus de la Chambre des communes puisqu'il a travaillé au bureau du whip pendant des décennies. Les députés de tous les partis le connaissaient et le respectaient, puisqu'ils devaient souvent négocier avec lui.

Richard, who had been an institution in our House of Commons caucus in the whip's office for decades, was known and respected by members of all political parties as he was often engaged in negotiations with them.


w