Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «plaintes et quelques probables infractions » (Français → Anglais) :

Je n’ai pas encore reçu de communication officielle, mais nos collègues députés du Parlement européen qui ont observé les élections rapportent que, hormis quelques plaintes et quelques probables infractions aux règles électorales, la majorité des agissements des personnes associées à ces élections étaient conformes aux procédures et répondaient aux normes des élections démocratiques.

I still have not had an official communication, but the statements of our fellow Members of the European Parliament who observed the elections say that apart from a certain number of complaints and what were, certainly, breaches of electoral rules, the absolute majority of the actions of everyone associated with the elections were in accordance with procedure and met the standards of democratic elections.


Je n’ai pas encore reçu de communication officielle, mais nos collègues députés du Parlement européen qui ont observé les élections rapportent que, hormis quelques plaintes et quelques probables infractions aux règles électorales, la majorité des agissements des personnes associées à ces élections étaient conformes aux procédures et répondaient aux normes des élections démocratiques.

I still have not had an official communication, but the statements of our fellow Members of the European Parliament who observed the elections say that apart from a certain number of complaints and what were, certainly, breaches of electoral rules, the absolute majority of the actions of everyone associated with the elections were in accordance with procedure and met the standards of democratic elections.


Avant même que les infractions soient commises, on peut recevoir quelques plaintes, mais comment arrêter la plainte?

Even before the offences are committed, we can get complaints but how are we going to stop the practice?


Puis-je ajouter quelque chose? Je pense qu'il est important de souligner, sans parler précisément de l'affaire qui nous intéresse, que, lorsque la GRC apprend, que ce soit parce que des civils ou des membres de la collectivité portent plainte, ou qui que ce soit, en fait, qu'il y a une possibilité d'infraction, d'infraction criminelle, lorsqu'il y a des raisons de croire qu'un acte criminel a été commis, nous menons une enquête et ...[+++]

I think it's important to point out, without speaking to the specific incident case, that where the RCMP becomes aware, either through the complaints of civilians or members of the community, or anybody else for that matter, that there is a possible infraction, a criminal infraction, where there is reason to suspect that a criminal offence has taken place, we would investigate that and report our findings to a court, ultimately, for disposition.


Je sais gré aux rapporteurs d’avoir trouvé quelques mesures très précises, dans tout ce brouillard, en particulier Mme Frassoni pour son rapport contenant des propositions concrètes de meilleur suivi du processus de transposition du droit communautaire, de procédures d’infraction plus rapides et de transparence accrue pour les citoyens qui déposent une plainte.

I am grateful to the rapporteurs for having worked out some very definite measures, albeit in amidst all this fog, particularly to Mrs Frassoni for her report with its concrete proposals for improved monitoring of the process of transposing Community law, for speedier infringement proceedings and greater transparency for those citizens who bring complaints.


Le président: S'il s'agissait d'une pratique, d'après ce que j'ai compris de la question de M. MacKay, quelque chose. Le très hon. Antonio Lamer: S'il s'agissait d'une pratique qui, disons, pouvait mener à une infraction à la loi—il n'y a pas encore d'infraction à la loi, mais la pratique rend l'organisation vulnérable à ce qu'il arrive quelque chose d'illégal—alors c'est ce dont je parlais lorsque j'ai fait allusion aux plaintes.

The Chair: If there were a practice, as I hear from Mr. MacKay's question there might have been, something— Right Hon. Antonio Lamer: If it were a practice that, let's say, lent itself to being conducive to a breach of the law—there's no breach of the law yet, but the practice makes the organization vulnerable to the occurring of something unlawful—then this is what I was referring to when I was referring to complaints.


Et il me semble que l'argument que j'apporterais, du moins pour quelques infractions pas pour les infractions les plus graves, mais pour quelques-unes c'est qu'il faudrait probablement aller au-delà de la doctrine d'identification pour pouvoir engager la responsabilité criminelle d'un plus grand nombre de dirigeants ou d'employés d'une entreprise.

And it seems to me that the argument I would make, at least for some offences not the most serious offences, by any means, but for some offences is that there is probably a case for going beyond the identification doctrine to allow for the engagement of criminal liability by a wider range of officers or employees of a corporation.


L'honorable John Lynch-Staunton (chef de l'opposition): Honorables sénateurs, puisque qu'il ne reste probablement que quelques jours avant l'ajournement d'été, le leader du gouvernement au Sénat peut-il nous dire si ses efforts déployés sur quatre fronts aboutiront et si nous obtiendrons avant l'été, que ce soit cette semaine ou la semaine prochaine, les réponses à des questions posées il y a déjà sept mois dans certains cas, c'est-à-dire en novembre dernier, et à celles au sujet desquelles le sénateur Kenny se ...[+++]

Pending Answers to Oral and Order Paper Questions-Government Position Hon. John Lynch-Staunton (Leader of the Opposition): Honourable senators, as I assume there are only a few days remaining before we break, is the Leader of the Government able to inform us that his quadruple efforts will bear fruit and that answers to questions asked as far back as seven months ago, or last November, including the answers Senator Kenny is complaining about, will be forthcoming before we break, whenever that is, this week or next week?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

plaintes et quelques probables infractions ->

Date index: 2024-10-21
w