Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "pensé qu’elle était " (Frans → Engels) :

M. Meredith : Je pense qu'elle était de 65 p. 100 pour au moins un versement intérimaire, sénateur, mais je devrais vous revenir là-dessus pour plus de détails.

Mr. Meredith: I think it was 65 per cent with at least one interim, senator, but I would have to get back to you with the details.


La Commission pense par ailleurs que la lettre de confort est une mesure qui a été déployée en plus des prêts de 2008 à 2011 (voir le considérant 182) car: a) elle n'a pas été émise en même temps que ces prêts; b) elle n'était ni envisagée, ni imposée dans les contrats relatifs aux prêts sous-jacents; et c) elle a été décidée par NG à son entière discrétion afin d'éviter la faillite de CST.

The Commission also considers that the letter of comfort constitutes a measure additional to the loans of 2008-2011 (see recital 182 above), since: (a) it was not granted at the same moment with those loans; (b) it was not foreseen or imposed by the underlying loans' contracts; and (c) it was discretionally decided by NG in order to avoid the insolvency of CST.


La Commission pense par ailleurs que la subordination des créances de 2010 est une mesure qui a été déployée en plus des prêts sous-jacents car: a) elle n'a pas été décidée en même temps que ces prêts; b) elle n'était ni envisagée, ni imposée dans les contrats relatifs aux prêts sous-jacents; et c) elle a été décidée par NG à son entière discrétion afin d'éviter la faillite de CST.

The Commission also considers that the subordination of 2010 constitutes a measure additional to the underlying loans, since: (a) it was not decided at the same moment with those loans; (b) it was not foreseen or imposed by the underlying loans' contracts; and (c) it was discretionally decided by NG in order to avoid the insolvency of CST.


Ce qui est remarquable, c'est que l'espace d'un instant, chacune de ces personnes a pensé qu'elle était seule avec John Buchanan dans la pièce.

What is remarkable about that is that every one of those individuals thought for a moment or two that he and John Buchanan were the only two people in the room.


Je pense qu'elle était trop préoccupée à préparer sa réaction au lieu d'écouter les commentaires que j'ai faits pendant quatre minutes.

I think she was too concerned with preparing her response to listen to the comments I made for four minutes.


Et voici une proposition dont je pense, si elle était adoptée, qu’elle aurait une portée énorme : instaurer, sous certaines conditions, une procédure de mesures provisoires qui aura un effet suspensif immédiat de toutes les infractions en cours de la législation communautaire chaque fois que des dommages irrémédiables menacent l’environnement ou notre patrimoine culturel.

A proposal which, if adopted, would I think be hugely important: we need, subject to certain requirements, to introduce an injunctions procedure so that an immediate stop can be put to any incipient infringements of Community law which threaten to wreak irreparable damage on the natural environment or our cultural heritage.


- Madame la Présidente, mes chers collègues, nous avons désapprouvé le rapport Brok ainsi que le rapport de Mme Lalumière, non seulement en raison de ce qu’ils contenaient mais aussi en raison de leur sujet, c’est-à-dire la politique étrangère et de sécurité commune, dont nous avons toujours pensé qu’elle était une chimère, ce qui s’avère depuis huit ans qu’elle a été adoptée par le traité de Maastricht.

– (FR) Madam President, ladies and gentlemen, we deplored the Brok report and the report by Mrs Lalumière, not only because of what they contain but also because of their subject matter, the common foreign and security policy. We have always believed it was unrealistic, and it has proved to be so in the eight years since it was adopted by the Maastricht Treaty.


Je pense que, ce faisant, l'Union européenne a réellement démontré qu'elle était à même d'agir rapidement et de concert et que, sur ce point aussi, une volonté commune se faisait clairement jour et était mise en œuvre ; volonté commune de garantir, avec toutes les forces disponibles, la stabilité politique et donc la paix en Europe.

I believe that in this way, the European Union has proved beyond all doubt that it is able to take very swift joint action, and that here too, there is evidence of a common will being translated into action, a common will to do our utmost to secure political stability – and that means peace – in Europe.


Un autre grand juge, c'est madame le juge Margaret Cameron, qui dirige actuellement l'enquête sur les récepteurs des œstrogènes et de la progestérone et dont on a pensé qu'elle était l'objet des observations faites récemment par le premier ministre et par moi-même, mais elle ne l'était pas.

Another great judge is Madam Justice Margaret Cameron, who is now conducting the estrogen receptor and progesterone receptor, ER-PR, inquiry and who was thought to be the subject of the premier's and my comments recently, but she was not.


Pour l'essentiel, votre position était la même que la nôtre, mais je pense qu'elle était peut-être trop simple.

Essentially your position was the same as our position, but I think perhaps it was much too simple.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

pensé qu’elle était ->

Date index: 2022-02-08
w