Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "parce que nous reconnaissons simplement " (Frans → Engels) :

D'autres affirment qu'après le Brexit il sera encore possible de participer à certains volets du marché unique, simplement parce que, ensemble pendant plus de quatre décennies, nous avons partagé les mêmes règles, et que nous pouvons continuer à nous faire confiance.

Others claim that – after Brexit – it will still be possible to participate in parts of the Single Market. Simply because we have been together for more than four decades, with the same rules, and we can continue to trust each other.


Si nous nous sommes engagés à éliminer ces immunités, c'est parce que nous reconnaissons qu'il est injuste que la Couronne bénéficie d'avantages juridiques à cause de certaines immunités ou de certains privilèges qui lui incombent simplement à cause de son statut, surtout compte tenu des attentes d'égalité qui découlent de la Charte des droits.

The basis of the commitment to eliminate these immunities was the recognition of ostensible unfairness in the presence of legal advantages emanating from specific immunities or privileges which fall to the crown simply by reason of its status, particularly in view of current expectations of equality flowing from the Charter of Rights.


Si nous votons en faveur de votre amendement, ce n'est pas parce que nous avons appuyé l'idée dès le début, ce qui n'est évidemment pas le cas, mais bien parce que nous reconnaissons simplement le fait que la majorité des membres de ce comité a voté en sa faveur.

If we vote for your amendment, that does not mean that we supported the idea from the beginning, which clearly is not the case, but rather that we are recognizing the fact that the majority of members of this committee voted for this.


Parce que la situation économique actuelle n’est pas rose et parce que nous reconnaissons l’absurdité de faire voler des avions vides, nous soutiendrons ici notre rapporteur, mais j’espère que nos réserves ont été dûment prises en considération pour l’avenir, non seulement par cette Assemblée, mais également par le secteur de l’aviation tout entier.

Because the economic situation is not good and because we recognise the nonsense of flying empty aircraft, we will support our rapporteur on this occasion, but I hope our caveats to this have been duly noted for future reference, not only in this Chamber, but by the wider aviation industry as a whole.


Il s’agit de la bonne décision, parce que nous reconnaissons ainsi que ce spectre, en tant que ressource publique et limitée, requiert un contrôle législatif tout autant qu’une planification stratégique s’agissant du développement de nouveaux réseaux, les réseaux sans fil et les réseaux de fibres optiques, lesquels nous en convenons tous, représentent l’avenir, un avenir dans lequel nous devons assurer la protection juridique des opérateurs pour leur permettre d’investir et pour retrouver le r ...[+++]

It is the right decision because we are thus acknowledging that the spectrum, as a rare, public asset, needs legislative control as well as strategic planning in the development of new networks – the wireless and fibre optic networks – which are, as we have all agreed, the future, a future in which we must offer legal protection to operators so that they invest and we may recover the leadership that the European Union once showed.


Nous sommes disposés à discuter des normes que l’Europe applique aux exportations ACP, parce que nous reconnaissons les difficultés des producteurs d’un pays en développement parfois pour répondre aux rigoureux standards européens.

We stand ready to discuss the standards Europe applies to ACP exports, because we recognise the difficulties faced sometimes by a developing country supplier seeking to comply with rigorous European standards.


Nous avons voté en prenant nos responsabilités et parce que nous reconnaissons qu’elle est le produit d’un compromis entre différentes tendances au sein du Parlement. Par ailleurs, nous insistons sur le fait qu’il n’incombe pas au Parlement d’écrire, de commenter ou d’analyser l’histoire.

We voted out of a sense of responsibility and because we recognise that it is the product of a compromise among the various trends within Parliament; we stress, moreover, that it is not the responsibility of Parliament to write, comment on, or confound history.


Cet accord ne comprend pas la possibilité d'échange de données personnelles, parce que nous reconnaissons que c'est un domaine sensible dans lequel il y a des standards qui divergent entre Européens et Américains, et ce domaine devra être abordé à part dans un travail spécifique qui, d'ailleurs, va être engagé dans le plus court délai de temps possible.

The agreement does not cover possible exchanges of personal data because we realise that this is a sensitive area in which the Europeans and Americans apply different standards. So this area will have to be approached separately as a specific task, which we will indeed do as soon as possible.


Ces histoires nous ont touchés, en partie parce que nous reconnaissons tous que les enfants sont parfois les victimes innocentes du divorce et en partie parce que ces histoires n'ont rien de neuf.

We were moved by these stories, partly because we all recognize that sometimes children are the innocent victims of divorce and partly because these stories are really nothing new.


Nous les prenons parce que nous reconnaissons qu'en tant que gouvernement nous avons des responsabilités et des obligations envers les Canadiens et que nous tenons à assumer nos responsabilités tant financières que sociales.

We do them because we recognize as a government that we have responsibilities and obligations to individual Canadians. We intend as a government to adhere both to our fiscal responsibility and to our social responsibility.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

parce que nous reconnaissons simplement ->

Date index: 2025-05-04
w