Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «nous vivons depuis maintenant » (Français → Anglais) :

Alors, nous posons la question suivante: avant d'entrer hardiment dans un ensemble économique encore plus large, pouvons-nous raisonnablement faire l'économie d'une étude en profondeur des résultats de ce que nous vivons depuis maintenant 10 ans?

We therefore ask the following question: before venturing rashly into an even broader economic association, can we reasonably do without an in-depth study of the results of our experience in the last 10 years?


M. David Harrison: Nous vivons depuis longtemps juste à côté de ce voisin important et c'est un problème avec lequel nous vivons depuis longtemps.

Mr. David Harrison: We have lived next to this large neighbour for a long time, and this is an issue we have lived with for a long time.


Votre dernière question a pour thème l'environnement : la réglementation actuelle en matière d'environnement atteint-elle le juste équilibre entre l'atténuation des effets sur l'environnement du transport intermodal des marchandises et la croissance du trafic dans le réseau? L'expérience que nous vivons depuis deux ans à travailler intensivement au projet de Melford International Terminal nous le fait voir : jusqu'à maintenant, cela a été très positif.

Your final question related to the environmental considerations and it asks, ``Do the current environmental regulations strike the right balance between controlling the environmental impact of intermodal freight transportation and allowing for growth in the traffic using the system?'' Our experience in the last two years of intensive work on the Melford International Terminal project is that, to date, we are very positive.


Nous avons collaboré étroitement non seulement à ce rapport mais aussi, comme elle le sait, nous travaillons toutes deux sur cette question avec d’autres personnes depuis maintenant 10 ans, depuis que je suis arrivée au Parlement européen.

We have worked very closely together, not just on this report, but, as she knows, along with other people, we have both been working on this issue for many years now, for the 10 years since I came into the European Parliament.


Elle est mieux armée pour faire face aux turbulences et aux crises comme celle que nous vivons depuis quelques mois. Et grâce à l’euro, nous disposons d’une base plus solide pour soutenir notre croissance et notre modèle de protection sociale dans le futur.

It is in a better position to withstand turbulence and crises of the kind we have been experiencing in the last few months, and thanks to the euro, we have a more solid foundation to support our growth and our model of social protection in the future.


Nous vivons depuis dans un contexte politique instable que nous vivons: la guerre au Liban, l’absence de perspectives de paix au Proche-Orient, des relations complexes depuis le 11 septembre 2001 entre le monde occidental et les pays arabo-musulmans, des relations distendues entre les partenaires du Sud.

Since then, we have been living in an unstable political context: the war in Lebanon, the lack of peace prospects in the Middle East, complex relations since 11 September 2001 between the Western world and Arab-Muslim countries and strained relations between the partners of the South.


Je crois que, du point de vue de la Commission, le bon fonctionnement des deux piliers de l'Union économique et monétaire suppose d'avoir un Parlement européen qui soit un partenaire à part entière, et c'est l'enjeu de la discussion que nous avons engagée avec vous depuis maintenant presqu'un an.

I think that, from the Commission’s point of view, the fact that the two pillars of economic and monetary Union are working well means that the European Parliament is a full partner and this demonstrates the importance of the discussion that we have been holding with you for almost a year now.


Je crois qu’il est très important que nous montrions que les dramatiques violations des droits de l’homme, telles que nous les avons connues et les connaissons toujours en Sierra Leone, nous concernent en tant qu’Européens, parce que les droits de l’homme et la dignité humaine dans le monde entier sont pour nous indivisibles et parce que nous ne voulons pas tolérer cette perception sélective qui consiste à nous laisser davantage affecter par des actes de violence proches de nous que par des explosions de violence telles que nous les vivons depuis ...[+++] nombreuses années en Sierra Leone.

I think it is very important that we make it clear that the horrific human rights violations such as those which we have seen and which we are seeing in Sierra Leone are a matter of concern to all Europeans because it is our understanding that human rights and human dignity are indivisible throughout the world and we will not tolerate a selective perception which results in our taking a closer interest in acts of violence in our own region than in the eruptions of violence which we have witnessed in Sierra Leone for several years now.


Ce citoyen de mon comté, M. André Joyal, que j'apprécie beaucoup, écrivait ceci dans la revue catholique RND: «Ce que nous vivons depuis maintenant 20 ans n'est probablement pas, comme on le laisse entendre trop souvent, un simple cycle économique, mais plutôt une mutation en profondeur de notre société, une mutation aussi radicale que celle provoquée par la machine à vapeur aux XVIIe et XVIIIe siècles ou encore par la révolution agraire, il y a 10 000 ans, quand nos ancêtres se sont rendu compte qu'ils pouvaient semer, récolter et donc vivre de façon permanente au même endroit.

André Joyal, a resident of my riding whose work I admire, wrote the following in the Catholic magazine RND: ``What we have experienced for the past 20 years is probably not, as is often said, just another economic cycle, but a thorough transformation of our society. A transformation as drastic as that caused by the steam engine in the seventeenth and eighteenth centuries or by the agrarian revolution 10,000 years ago when our ancestors realized they could sow and harvest crops, which meant they could have permanent settlements.


Nous vivons, depuis 21 ans maintenant, dans une société où le droit de grève est respecté et où l'embauche de travailleurs de remplacement, de scabs, est une pratique déloyale interdite.

For the last 21 years, we have lived in a society where the right to strike is respected and where the hiring of scab labour is banned as an unfair labour practice.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

nous vivons depuis maintenant ->

Date index: 2022-09-15
w