Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nous pousse plutôt " (Frans → Engels) :

Je peux dire, parce que j'ai pu observer des négociations multilatérales moi-même dans ma carrière par le passé aux États-Unis, qu'ils jouent une très bonne partie de hockey multilatérale, mais, quand vient le temps de conclure une affaire, ils adoptent une position bilatérale tandis que notre matériel génétique au Canada nous pousse plutôt à adopter une approche multilatérale.

Having watched multilateral negotiations from my own past career in the United States, they play a very good multilateral hockey game, but when it comes time to doing deals, they do it on a bilateral basis, whereas the Canadian approach seems to be that our genetic makeup is partly multilateralism.


M. Murray: En fait, nous offrons des services de santé plutôt poussés, mais cela dépend dans une certaine mesure de la province de résidence et, pour être honnête, de la région où les soins sont dispensés.

Mr. Murray: We actually provide quite extensive health care, depending on the province to some extent, and to be honest, depending on the health care region.


Cela n’est pas nouveau; nous sommes depuis des années témoins du désespoir qui pousse ces hommes et ces femmes à risquer leur vie pour entrer en Europe, ou plutôt pour s’échapper d’Afrique, qui est pourtant leur terre.

This is nothing new; for years we have been witnessing the desperation that forces these men and women to risk their lives in order to enter Europe, or rather in order to escape Africa, despite the fact that Africa is their land.


Bien - très bien, dirions-nous -, mais nous les radicaux, nous pensons toutefois que, plutôt que de fixer ou de proposer à nouveau de grands objectifs, il faut faire immédiatement des choses bonnes et justes : il est urgent de réformer tout de suite les systèmes de sécurité sociale, qui représentent pour de nombreux pays, outre un élément de grave déséquilibre vis-à-vis des générations à venir, une véritable bombe à retardement pour la durabilité des finances publiques ; il faut libéraliser les marchés dans des secteurs-clés tels que ...[+++]

Good – very good, we will say – but we Radicals nevertheless believe that instead of setting or reintroducing impressive objectives, we should do useful and fair things right now: welfare systems are in urgent need of immediate reform, and for many States constitute, in addition to a serious injustice for future generations, a real time bomb for the sustainability of public finances; we need to liberalise the markets in key sectors such as energy, transport, postal services and the professions; we need to create a truly integrated European financial market; there must be drastic cuts in the burdens weighing down, in particular, small ...[+++]


Nous n’y sommes pas parvenus, même si nous essayons depuis sept ans et demi. Plutôt que de pousser les irakiens à la lutte contre le régime, l’embargo les a poussés à l’hostilité envers les puissances occidentales et a, quoi qu’il en soit, annihilé leur capacité d’action.

Instead of driving the Iraqis to rebel against the regime in power, the embargo has induced them to hostility towards the West, and in any case, has made them incapable of any kind of action.


Chez nous, les plantations de bananes sont plutôt des exploitations familiales alors qu'en Amérique latine, elles relèvent de grosses sociétés armées de moyens technologiques poussés (selon Joseph Edmunds, ambassadeur de Sainte-Lucie aux Etats-Unis)

Bananas "tend to be a family crop in our area, unlike in Latin America, where it is grown by large corporations with very high technology". Hon. Joseph Edmunds, Ambassador of St Lucia to the US


Le sénateur Cools: Cela m'intéresse de savoir ce qui a poussé le tribunal à faire volte-face par rapport à la décision dans Egan c. Nesbit, pour adopter plutôt les idées de M c. H. Avant que nous n'abordions cette question particulière, vous pourriez peut-être donner des précisions sur une déclaration que vous faites à la page 2 de votre mémoire:

Senator Cools: I am interested in how the court did an about-face from Egan v. Nesbit, as they moved over to M v. H. Before I go to that particular question, perhaps I can ask you to expand on a statement that you make at page 2 of your brief, where you say that:


L'un des facteurs qui nous a poussés à faire la recommandation n 1, sur la disposition de non-dérogation de la Loi d'interprétation, était qu'on avait eu l'impression d'un glissement dans la formulation des dispositions relatives à l'interprétation qui, a priori, avait été plutôt claire, en disant « au cas où on l'oublie, l'article 35 s'applique ».

One of the elements that influenced our decision to make Recommendation No. 1, the non-derogation clause in the Interpretation Act, was the sense that there was a glissement, a sliding in the writing of interpretation clauses that started out being very straightforward basically saying, ``In case anyone forgot, section 35 applies'.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

nous pousse plutôt ->

Date index: 2021-10-08
w