Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Notre règle était relativement simple.

Traduction de «notre déficit était relativement » (Français → Anglais) :

Notre déficit était de 42 milliards de dollars, le plus gros déficit dans l'histoire du Canada.

Our deficit was $42 billion, the largest in Canadian history.


Tout ce que je peux dire, c'est que, lorsque j'ai quitté le gouvernement de la Colombie-Britannique en 1991, parce que le NPD l'a remplacé, notre déficit était légèrement inférieur à 1 milliard de dollars et notre système de santé fonctionnait très bien.

All I can say is that when I left the Government of British Columbia in 1991, because we were replaced by the NDP, our deficit was slightly under $1 billion and our health care system was working very well.


Comme le Dr Butler-Jones l'a dit plus tôt, notre programme était très chargé et notre agence était relativement jeune.

As Dr. Butler-Jones said earlier, we had a very busy agenda and our agency was fairly new.


Au début de la récession notre situation en ce qui a trait à notre dette et à notre déficit était relativement meilleure et nous en ressortons avec un taux de croissance annualisé de 6,1 p. 100 pour le premier trimestre.

We entered this in a relatively better-off situation in terms of our debt and deficit load, and we're coming out of it with a sterling first quarter this year of 6.1% annualized growth.


Notre proposition était de rendre contraignants et également contraignants, aussi contraignants que les normes budgétaires ou de déficit, les objectifs que l’Europe s’est donnés dans la stratégie Europe 2020.

Our proposal was to make the goals that Europe set itself with the EU 2020 strategy not only binding, but as binding as each other and as binding as the rules on the budget or on deficits.


Notre règle était relativement simple.

Our rule was relatively simple.


C’est pareil pour nous sur le plan de l’interaction avec les gouvernements, mais nous sommes farouchement indépendants, et que nous ayons dû nous embarquer dans un certain nombre de mesures non conventionnelles, comme je viens de l’expliquer, c’était pour nous permettre de transmettre les impulsions de notre politique monétaire aussi bien que possible dans des circonstances où les marchés ne fonctionnaient pas correctement et de ce fait, les décisions que nous prenions relativement ...[+++]

I would say it is the same for us in terms of interaction with the governments, but we are fiercely independent and the fact that we have had to embark on a number of non-standard measures, as I have explained, was to allow us to transmit our monetary policy impulses as well as possible in circumstances where markets were not functioning correctly and therefore, the decisions that we were taking on interest rates were not transmitted correctly to the economy as a whole.


La BEI accomplit un bon travail, que nous considérons positivement, dans le contexte d’une année comme celle de 2005, où l’économie européenne était relativement stagnante et où nous avions l’impression que la composante structurelle de notre économie - son potentiel de croissance - était, relativement et comparativement, plus faible que celle des autres régions développées du monde.

The EIB is doing a good job, and we take a positive view of it, within the context of a year like 2005, when the European economy was relatively stagnant and we had the sense that the structural component of our economy, its growth potential, was, in relative and comparative terms, lower than that of the other developed regions of the world.


Il y a trente ans, lorsque l’ex-Union soviétique a envahi l’Afghanistan, notre pays était une société agraire relativement prospère.

Thirty years ago, when the former Soviet Union invaded Afghanistan, Afghanistan was a somewhat well-to-do agrarian society.


Nous ne devons véritablement qu'à notre collègue Herbert Bösch le fait que le doigt ait été posé sur la plaie et que l'on n'ait pas essayé de procéder à une nouvelle répartition du personnel et de transférer l'institution, dont il était question la dernière fois et qui a fait l'objet de discussions relativement acharnées, vers une nouvelle institution ne disposant pas, avec les mêmes personnes, de structures complètement neuves.

In fact, it is only thanks to our colleague Herbert Bösch, who was willing to grasp the nettle, that no attempt was made to redeploy the staff and reshape this same institution – which, of course, was the focus of intensive debate last time – into another, which cannot develop entirely new structures as its personnel remains the same.


w