Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "même temps comme nous le ferons certainement ensuite " (Frans → Engels) :

Mais, dans le même temps, nos interlocuteurs nous ont fait part d'un certain nombre de désaccords que je considère objectivement comme substantiels, en particulier :

But, at the same time, our interlocutors disagree with us in a number of areas, which –objectively – I consider as substantial. In particular:


D'une part, nous sommes à l'origine, en même temps que les autres pays développés, d'une grande part des problèmes écologiques planétaires tels que les émissions de gaz à effet de serre, et nous consommons une part importante - injuste diraient certains - des ressources renouvelables et non renouvelables de la planète telles que les minéraux, le poi ...[+++]

On the one hand, along with other developed countries, we are major contributors to global environmental problems such as greenhouse gas emissions and we consume a major, and some would argue an unfair, share of the planets renewable and non-renewable resources, such as minerals, fish, and timber.


Notre Union doit être capable de trouver avec le Royaume-Uni des solutions rationnelles et doit pouvoir ensuite, ou en même temps, se concentrer et concentrer son énergie sur toutes les initiatives et tous les challenges que nous avons à affronter ensemble et que Frans Timmermans vient de citer au nom de la Commission européenne.

Our Union should be able to find rational solutions with the United Kingdom and should therefore, at the same time, be able to concentrate its energy on the initiatives and challenges which we face together, as Frans Timmermans has mentioned, on behalf of the European Commission.


Dans le même temps, il nous faut examiner plus en détail l'incidence sur la concurrence des réductions accordées à certains utilisateurs en ce qui concerne les prélèvements finançant le régime».

At the same time, we need to examine in more detail the impact on competition of reductions for certain users from the surcharge that finances the scheme".


Mais, en même temps, nous devons reconnaître que certaines personnes ont besoin de la protection du Canada, et ce, même si elles sont nées et qu'elles vivent dans un pays que nous considérons comme démocratique.

But at the same time, we have to recognize that there are particular groups of people who need Canada's protection even when they are born and live in countries we deem to be democratic.


C'est lamentable parce qu'en même temps qu'on octroyait à certains des allégements fiscaux records, nous voyions disparaître des centaines de milliers d'emplois canadiens en Ontario et au Québec, que ce soit dans le secteur forestier, l'industrie automobile ou l'industrie textile.

It is because of a number of successive trade deals that have taken place that have cost Canadian manufacturing, and we have not addressed many of the significant issues. It is unfortunate because, as we were seeing the record tax cuts happening, we were witnessing hundreds of thousands of Canadian jobs being lost across Ontario and Quebec, whether it be in the forestry sector, the auto industry or the textile industry.


Cela ne veut pas dire qu'il ne faut pas que le comité ne surveille pas ce qu'ils font, mais en même temps, nous devons avoir une certaine confiance qu'ils nous fourniront un libellé comportant la souplesse nécessaire pour que le projet de loi C-11 puisse donner les résultats escomptés.

It doesn't mean we don't exercise oversight over what they do, but at the same time, we have to trust them to a certain degree to provide us with the kind of wording and the flexibility that are required to deliver what we're hoping to deliver with Bill C-11.


Nous pensons que le Paraguay est un pays oublié. Son intégration dans le Mercosur l'a aidé et, de ce point de vue, il est important que notre relation avec le Paraguay améliore sa situation et que Bruxelles trouve le moyen d'aider ce pays et de lui rappeler en même temps, comme nous le ferons certainement ensuite avec le Pérou, la clause démocratique qui sous-tend toutes nos actions.

We believe that Paraguay is probably a forgotten country, which has been helped by its integration into Mercosur, and, from that point of view, it is important that our relations with Paraguay should improve the situation, and that Brussels should find a way to help that country and at the same time remind it, as we will surely do later in the case of Peru, of the democratic clause which is the inspiration for all our actions.


Toutefois, les océans contribuent à notre survie en produisant plus d'oxygène que les forêts pluviales, en fournissant la majorité de l'eau de notre planète, en nous donnant une quantité de protéines incroyables et en même temps, des remèdes pour traiter certaines maladies.

However, oceans are necessary for our survival, for they produce more oxygen than rain forests and are the planet's biggest water supply. They provide us with an incredible quantity of protein and remedies for certain illnesses.


Dorénavant, en attendant la mise au point de lignes directrices à cet égard, les ministres devront toujours tenir compte du fait que même si nous sommes des députés, nous sommes en même temps des ministres et que certaines de ces interventions publiques auxquelles j'ai fait allusion sont appropriées et certa ...[+++]

From here on, while we are developing the proper guidelines, ministers will have to keep in mind all the time that we are members of Parliament and we are at the same time ministers and what are due or undue public interventions such as those I have mentioned.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

même temps comme nous le ferons certainement ensuite ->

Date index: 2025-05-06
w