Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «mariée entre-temps avait » (Français → Anglais) :

Elle n'a pas pu trouver d'emploi parce qu'elle était médecin. Elle s'était mariée entre-temps, avait eu un enfant et avait laissé l'enfant ici.

She got married in the meantime, had a child and left the child here.


86. fait observer qu'au sein de la Commission en place entre 2004 et 2009, un des membres était chargé du contrôle budgétaire à temps plein, comme l'avait demandé le Parlement; regrette qu'au sein de la Commission actuelle, le contrôle budgétaire ait été regroupé avec d'autres fonctions (fiscalité et union douanière); propose qu'au sein de la Commission qui sera en place entre 2014 et 2019, un membre chargé à temps plein du contrôle budgétaire soit à nouveau désigné pour les questions portant notamment sur les domaines suivants:

86. Notes that, in the 2004-2009 Commission, a Commissioner had full-time responsibility for budgetary control as had previously been called for by Parliament; regrets the fact that within the current Commission budgetary control issues have been merged with other responsibilities ('taxation and customs union'); proposes that in the 2014-2019 Commission a full-time Commissioner for Budgetary Control be re-established with responsibility for matters related, inter alia, to the following areas:


87. fait observer qu'au sein de la Commission en place entre 2004 et 2009, un des membres était chargé du contrôle budgétaire à temps plein, comme l'avait demandé le Parlement; regrette qu'au sein de la Commission actuelle, le contrôle budgétaire ait été regroupé avec d'autres fonctions (fiscalité et union douanière); propose qu'au sein de la Commission qui sera en place entre 2014 et 2019, un membre chargé à temps plein du contrôle budgétaire soit à nouveau désigné pour les questions portant notamment sur les domaines suivants:

87. Notes that, in the 2004-2009 Commission, a Commissioner had full-time responsibility for budgetary control as had previously been called for by Parliament; regrets the fact that within the current Commission budgetary control issues have been merged with other responsibilities (‘taxation and customs union’); proposes that in the 2014-2019 Commission a full-time Commissioner for Budgetary Control be re-established with responsibility for matters related, inter alia , to the following areas:


Par ailleurs, 81 p. 100 d'entre elles sont mariées, 56 p. 100 travaillaient à plein temps et 15 p. 100 à temps partiel avant d'entreprendre cette activité, 12 p. 100 représentant plus d'une entreprise de vente directe.

Additionally, 81% are married, and 56% worked full-time and 15% worked part-time prior to entering the industry, with 12% representing more than one direct-selling company.


Entre-temps, une nouvelle législation allemande visant à transposer correctement la directive avait été adoptée, et la Commission a informé le plaignant qu'elle avait besoin de temps pour examiner cette nouvelle législation afin d'évaluer sa conformité avec le droit communautaire et de déterminer si elle avait répondu correctement à la plainte déposée.

In the mean time, new German legislation seeking to properly transpose the Directive was put in place, and the Commission informed the complainant that it needed time to examine this new legislation in order to consider its compatibility with Community law and whether or not it had dealt effectively with the complaint that had been made.


8. rappelle que le Comité avait donné publiquement l'assurance, au cours de la procédure de décharge de l'année dernière, qu'il n'y avait eu aucune autre irrégularité en ce qui concerne le paiement des frais de voyage ; critique le fait que, dans trois cas, le Comité, comme la Cour l'a établi, a payé à des membres une indemnité de voyage représentant deux fois le montant prévu dans les règles internes dudit Comité; constate que le Comité a entre-temps clarifié ...[+++]

8. Reminds the EESC that it gave a public assurance during last year's discharge procedure that ".there have been no further irregularities whatever with regard to the settlement of travel expenses" ; criticises the EESC therefore for the fact that the Court has found proof that in three cases the travel allowance paid to members was twice the amount provided for in the committee's own rules; notes that the EESC, in the meantime, has clarified the travel reimbursement rules; calls on the European Court of Auditors to follow up its findings in its 2004 discharge report;


Nous disions, il y a quelques jours de cela, entre guillemets, que Ben Laden avait stimulé les mesures de lutte contre le terrorisme que la Commission avait prévues et que le Parlement avait demandées il y a quelque temps.

A few days ago, in a manner of speaking, we said that Bin Laden had provided the impetus for implementing methods for fighting terrorism that the Commission had been planning and that Parliament had requested some time ago.


Dans le même temps, la Commission a clos le dossier concernant les garanties que l'État avait données pour ces prêts, garanties que le gouvernement avait retirées entre-temps.

At the same time the Commission closed the file in respect of State guarantees for these loans which the Italian government had withdrawn in the meantime.


Certains d’entre eux le connaissaient déjà, bien sûr, mais ce n’était pas le cas pour bien d’autres (Par exemple, Marcel Prud’homme, un autre chef de délégation de mon temps, avait des contacts très étendus dans le monde entier).

Some of them certainly had that already, but many others did not (For example, Marcel Prud’homme, another of our delegation leaders during my time, had wide contacts throughout the world.)


Il y a un certain temps, le Comité des droits de l'homme de l'ONU a rendu une décision touchant un de vos membres, le sénateur Lovelace Nicholas, en rapport avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui dit qu'il est interdit de priver une personne dans sa situation — elle avait perdu son statut du fait de s'être mariée et elle souhaitait réintégrer la communauté — du droit de revenir dans la réserve puisqu'elle avait, d'après cette convention, le droit de s'associer avec les membres de sa communauté.

Some time ago, there was a decision from the UN Human Rights Committee involving one of your members, Senator Lovelace Nicholas, invoking the UN International Covenant on Civil and Political Rights, which said it was improper to deny a person in her circumstances — she had lost her status because of marrying out and wished to come back — the right to come back to the reserve because she had, under that convention, a right to associate with her community.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

mariée entre-temps avait ->

Date index: 2021-10-10
w