Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "irakiennes étaient elles-mêmes " (Frans → Engels) :

S'agissait-il simplement de savoir si les personnes qui s'étaient elles-mêmes désignées comme Canadiennes bénéficieraient des mêmes droits pour embarquer à bord de ces premiers navires?

Was it simply a case of people who had identified themselves as Canadian would have the same rights to board those first ships?


Un juge suédois et un juge allemand n’ont pas été surpris par la longueur du renvoi puisque les questions posées étaient elles-mêmes très longues et complexes.

Both a Swedish and a German judge expected the reference to be lengthy because the questions asked were themselves very long and complex.


Monsieur le Président, nous voulons justement préciser qu'en vertu de certains accords bilatéraux mal construits, on se retrouve à faire les frais de la possibilité, pour certaines compagnies, d'intervenir directement auprès du gouvernement comme si elles étaient elles-mêmes un gouvernement.

Mr. Speaker, we want to make it clear that because of certain poorly worded bilateral agreements, we find ourselves having to deal with the possibility of certain companies dealing directly with foreign governments as though they were themselves a government.


Il s’agissait d’une énorme opération; les autorités irakiennes étaient elles-mêmes responsables des deux zones méridionales du pays et l’ONU de la zone septentrionale.

This was a huge operation, with the Iraqi authorities themselves responsible for the two southern parts of the country, and the UN for the north.


Il n'existe absolument aucune disposition prévoyant qu'on les avertisse si l'on découvrait plus tard que les victimes dont ils s'étaient occupés étaient atteints de maladies infectieuses. Le projet de loi prévoit l'adoption d'un simple protocole permettant d'avertir ces travailleurs tout en protégeant la confidentialité des personnes qui étaient elles-mêmes contaminées et avec lesquelles ils sont entrés en contact.

There are absolutely no provisions to provide them with notice if it is later discovered that the victims they had attended had infectious diseases.The bill is designed to provide a simple protocol that would allow those people to be notified while still protecting the confidentiality of the people who were infected themselves and with whom they had come into contact.


Les discussions sont parvenues à un point crucial, attendu que les parties n'ont pu respecter le délai qu'elles s'étaient elles-mêmes fixé, à savoir juin 2002.

The talks have reached a watershed now that the parties' self-imposed deadline of the end of June 2002 has passed.


D'ailleurs, les décisions prises au début des années 90 en vue d'une libéralisation graduelle du secteur étaient elles-mêmes le reflet de l'évolution du marché et des technologies, remettant en cause le maintien de droits spéciaux ou exclusifs dans ce secteur en tant que moyen efficace et proportionné d'assurer aux opérateurs le niveau de recettes nécessaire à la fourniture d'un service universel..

Indeed, the decisions taken in the early 1990's in favour of gradual liberalisation were themselves a reflection of market and technological developments, which meant that retaining special and exclusive rights in the sector was no longer an effective and proportionate means of securing the revenue needed by operators to provide universal service.


Pendant des années, nous avons demandé que cette Commission enquête sur des actions dont les Nations unies elles-mêmes avaient reconnu qu'elles n'étaient pas transparentes et qu'elles étaient même contraires à leur règlement financier.

We have been calling for years for this Commission to investigate the actions which the United Nations itself had recognised as not transparent and, furthermore, as running counter to the financial regulation.


Les contrôles des sociétés de classification étaient un échec, les contrôles de l'État du port étaient un échec et l'OMI elle-même était un échec.

The classification society controls had failed. The port state controls had failed and the IMO itself had failed.


En outre, les principales sociétés présentes sur le marché, y compris les importateurs, ont participé aux ententes, qui étaient elles-mêmes fondées sur des accords de réciprocité.

Furthermore, the main companies operating in the market, including importers, were party to the arrangements, which were themselves based on reciprocal agreements.


w