Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "elles auraient plutôt " (Frans → Engels) :

Étant donné qu'elles sont handicapées mentales, elles auraient plutôt besoin d'un système qui se responsabilise vis-à-vis d'elles, qu'il soit établi par l'État provincial ou l'État fédéral.

What individuals with mental disabilities need is a system that takes responsibility for them, a system at either the provincial or the federal level.


Elles auraient plutôt, eu égard à l’uniformité qu’elles imposent et à leur ignorance des différences culturelles, contribué au déclenchement de cette dernière.

Rather, thanks to their enforced conformity and the fact that they ignore cultural differences, they helped to create it.


Je peux honnêtement dire que toutes les victimes que j'ai rencontrées auraient préféré ne pas avoir subi le crime perpétré à leur égard, qui souvent leur a occasionné de graves blessures, plutôt que de faire purger une longue peine d'emprisonnement au contrevenant. Elles auraient opté pour la prévention si elles avaient eu le choix.

I can say honestly that never ran across victims who, if given a choice between not having had the crime perpetrated on them, which oftentimes resulted in severe injuries, or sending the perpetrator to prison for a long time, would not choose prevention.


Les autorités britanniques contestent également l'observation d'EECL selon laquelle elles auraient fondé à tort leur conclusion sur l'hypothèse que BE décidera de fermer ses centrales nucléaires en examinant ses coûts marginaux à court terme plutôt que ses coûts évitables.

The UK authorities then object to EECL’s observation that they wrongly based their conclusion on the premise that BE would decide whether to close its nuclear plants by examining their SRMCs rather than their avoidable costs.


Il ne fait aucun doute à mes yeux qu’il faut interdire de façon catégorique et sans équivoque le port d’armes, car l’utilisation de ces dernières, prévue manifestement dans le seul but de défendre les passagers et les membres d’équipage, pose un risque en soi dans l’environnement plutôt fragile d’un avion, et car les armes peuvent également provoquer des passagers qui, si elles n’avaient pas été présentes, auraient embarqué sans aucune intention agressive.

I have no doubts that there should be a categorical and unequivocal ban in this particular case. This is not only because the use of these weapons, though obviously only in defence of passengers and crew, in itself poses a danger in the rather fragile environment of an airplane, but also for another reason, namely that weapons may provoke passengers who might otherwise have boarded the plane without any aggressive intentions.


Si la France et l'Allemagne, par exemple, plutôt que de mener des politiques d'expansion en 2001 et 2002, avaient consolidé leur budget, elles n'auraient pas atteint des déficits aussi élevés et poussé le Conseil à faire litière des recommandations de la Commission et à écarter la procédure pour déficit excessif.

If France and Germany for example had not pursued expansionary policies during 2001 and 2002 but would rather have consolidated their budgets they would not have reached such high deficits and driven the Council to disregard the Commission's recommendations and to set in abeyance the excessive deficit procedure.


Cette mesure définitive va offrir un service utile aux consommateurs européens en ce sens qu'elle favorise un marché paneuropéen des assurances sécurisé et compétitif, disposant de normes de compétence professionnelle mutuellement reconnues et approuvées en recourant au passeport financier, caractérisé par des normes minimales, plutôt qu'à des procédures d'harmonisation contraignantes, comme certains l'auraient jugé nécessaire pour ...[+++]

This definitive measure will provide a useful service to Europe's consumers in facilitating a safe and competitive pan-European insurance market with mutually recognised and acceptable standards of professional competence by using the financial passport, with only minimal standards being set, rather than prescriptive harmonisation proceedings, as some would have claimed necessary for such an undertaking.


Elles auraient plutôt pour effet de rendre un immense service à tous les politiciens réunis dans cette Chambre, de même qu'aux autres titulaires de charge publique.

They would be a great service rendered to all politicians in this House and to other public office holders.


Voici ma deuxième question: si ces entreprises n'étaient pas disposées à payer cette somme, qu'elles auraient plutôt payé un montant de l'ordre de trois millions, où croit-elle qu'on aurait pris la différence de sept millions?

Second, if they were not willing to pay that sum but something closer to $3 million, where does she propose the $7 million difference might come from?


Les négociations entre le gouvernement provincial et la compagnie de Doug Young n'auraient pas dû être gardées secrètes; elles auraient plutôt dû être soumises à l'analyse du public avant la signature de quelque contrat que ce soit.

The process by which negotiations were conducted between the provincial government and Doug Young's company should not have been secret but instead should have been open to public scrutiny before any contract was signed.


w