Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "des négociations lorsque nous savions " (Frans → Engels) :

Au cours de la dernière ronde des négociations, lorsque nous savions que la commercialisation était en vue, l'entreprise voulait que nous signions une convention collective d'un an pour que les nouveaux propriétaires si je peux m'exprimer ainsi aient leur mot à dire sur les changements qui s'amorceraient.

In the last round of negotiations, when we knew commercialization was coming, the company wanted us to sign a one-year collective agreement so that the new owners if I can use that term would have a fair say as how the world will change.


Rien n'est négociable lorsque la sécurité de l'espace européen et de ses habitants est en jeu. La défense de la liberté que nous avons si chèrement acquise exige une détermination sans faille, des mesures fortes et coordonnées.

There can be no room for negotiation when it comes to the security of Europe’s territory or its people. Defending our dearly bought freedom demands unflagging determination and tough, coordinated measures.


Il sera tout d’abord important de s’accorder autant que possible sur ces points demain, de manière à avoir un solide mandat de négociation lorsque le Conseil nous présentera sa position.

It will first of all be important to reach as much common agreement as possible on these points tomorrow so that we have a strong negotiating mandate when presented with the Council’s position.


Nous avons continué à le faire génération après génération, même lorsque nous savions, même après 1904 où nous avions des documents faisant état de sévices généralisés et répétés.

We kept doing it for generation after generation, even after we knew, even after there was documentation back to 1904 that rampant and widespread abuse was taking place and being repeated.


Suivant l’exemple d’une directive précédente sur la discrimination ethnique, la présente directive se concentre sur la question fondamentale de l’accès aux biens et aux services, lorsqu’il existait des preuves d’inégalité de traitement entre les femmes et les hommes et lorsque nous savions que légiférer pourrait changer la situation.

Following the example of the earlier directive on ethnic discrimination, the present directive focuses on the basic sector of access to goods and services, where there was evidence of unequal treatment of men and women and where it is known that legislation can change the situation.


Nous avons été trop laxistes lorsque nous avons apporté notre soutien à l’Autorité palestinienne, et nous avons continué de le donner presque sans limite, alors que nous étions parfaitement au courant du problème de la corruption endémique, que nous savions que certains manuels scolaires palestiniens prônaient la haine et que nous n’avons jamais pu ...[+++]

We were too lax when it came to providing support to this Palestinian Authority, which we continued doing to an almost unlimited extent, even if we were perfectly aware of the problem of endemic corruption, even if we knew about the problem of some Palestinian school books stirring up hatred, even if we could never fully remove the doubt that no European tax money was used to fund terrorist action.


Nous savions tous d’emblée qu’il s’agissait de négociations difficiles.

We all knew from the start that it was a difficult negotiation.


J'ai discuté du mandat et de la négociation lorsque nous nous sommes rencontrés à la fin du mois d'août et au début de septembre.

I discussed the mandate and the negotiations when we met at the end of August and the beginning of September.


Comment le gouvernement pense-t-il que nous nous sentions la semaine dernière, au Comité de la justice, en train d'essayer d'expliquer à un groupe pourquoi les droits des victimes sont si importants, lorsque nous savions très bien que le gouvernement n'allait absolument rien faire à ce sujet?

Just how does the government think we felt last week sitting in the justice committee trying to convince a group why victims rights are so important, knowing full well the government was not going to do a darn thing about it?


En 1987, nous sommes allés devant la Cour fédérale du Canada pour intervenir dans les négociations car nous savions qu'une ressource publique, à savoir le poisson, allait passer du domaine public au domaine privé des Nisga'a.

In 1987 we went to the Federal Court of Canada to get into the negotiations because we knew that public property, common property resources in other words, fish were being reallocated from the public fishery to a private Nisga'a fishery.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

des négociations lorsque nous savions ->

Date index: 2021-01-13
w