Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "courant nous aurions " (Frans → Engels) :

S'il fallait financer l'actif courant, nous aurions besoin de règlements complètement différents.

If you moved from that to current assets, it fundamentally would probably require a completely different set of regulations, it is so different.


Donc, nous n'étions pas au courant—et en raison de l'accord conclu entre Air Canada et Canadian Airlines, nous n'aurions pas pu être au courant—de la teneur de toutes leurs discussions avec Transports Canada, tout simplement parce que notre participation n'était aucunement prévue à l'époque.

So we were not aware, and by agreement between Air Canada and Canadian could not be aware, of the nature of all of their discussions with Transport Canada, simply because we weren't part of all of the plans they were trying to advance.


J’eusse espéré que nous aurions également le courage de nous montrer aussi résolus, fermes et infaillibles concernant le cas d’un pays voisin de la Biélorussie, où la suppression de l’opposition démocratique et les violations de l’état de droit et des droits de l’homme sont également devenues monnaie courante.

I wish we also had the courage to be as vigorous, firm and principled in the case of a country neighbouring Belarus, where suppression of the democratic opposition and violations of the rule of law and of human rights have also become commonplace.


Cependant, nous devons rester réalistes et évaluer le degré de faisabilité d’une telle mesure. Nous devons éviter de nous retrouver dans une situation extrême, dans laquelle nous aurions besoin de deux ans pour adopter un budget courant sur cinq ans.

At the same time, we must be realistic and consider how feasible such a measure is so that we do not end up in extreme situations where it will take us two years to adopt a five-year budget.


Selon nos pratiques courantes, nous aurions consulté quiconque aurait pu apporter une contribution valable à tout cet exercice.

As a normal course of doing business, we would have consulted and engaged anyone who had an important contribution to make in that whole exercise.


Dans un souci de transparence nous aurions préféré que soient communiquées les raisons qui sous-tendent la décision d’une autorité de surveillance, ce qui aurait permis de constituer un relevé des précédents et des pratiques courantes dans toute l’UE.

In the interests of transparency, we would have preferred disclosure of the reasons for a supervisor’s decision, and this would have helped to develop a body of precedent and common practice around the EU.


Nous n'aurions jamais été mis au courant du scandale Radwanski si des fonctionnaires courageux n'avaient pas accepté de nous dire ce qu'ils savaient.

We would never have learned about the Radwanski scandal were it not for courageous public servants willing to come forward to tell us what they knew.


Nous aurions préféré être informés plus rapidement par le Conseil, qui ne nous a en fait mis au courant qu'au dernier moment.

We would have preferred to have been informed of this earlier by the Council.


Si tel devait être le cas et qu'il n'était prévu de mettre au courant ni le Parlement, ni les pays candidats, nous aurions de quoi sérieusement nous inquiéter.

It would be very worrying if that were the case and if we in Parliament or our opposite numbers in the countries which are candidates for accession to the European Union were unable to study the progress made.


Le sénateur Spivak: J'aurais bien voulu être au courant; nous aurions pu demander à tous les conservateurs de venir voter.

Senator Spivak: I wish I would have known; I would have had all the Conservatives come out to vote.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

courant nous aurions ->

Date index: 2021-10-06
w