(15) L’avocat qui, pour l’application du paragraphe (2), (3) ou (4), invoque,
au nom d’un de ses clients nommément désigné, le privilège des communications entre client et avocat relativement à un renseignement ou u
n document, doit en même temps indiquer la dernière adresse connue de ce client au ministr
e ou à une personne régulièrement autorisée à agir au nom de celui-ci, afin que le ministre puisse chercher à informer le client d
...[+++]u privilège qui est invoqué en son nom et lui donner l’occasion, si la chose est matériellement possible dans le délai mentionné au présent article, de renoncer à invoquer le privilège avant que la question soit soumise à la décision d’un juge ou d’un autre tribunal.(15) Where, for the purpose of subsection (2), (3) or (4), a lawyer makes a
claim that a named client of the lawyer has a solicitor-client privilege in respect of information or a document, the lawyer shall at the same time communicate to the Minister or to a person duly authorized to act for the Minister the address of the client last known to the lawyer so that the Minister may endeavour to advise the client of the claim of privilege that has been made on the client’s behalf and thereby give the client an opportunity, if it is practicable within the time limited by this section, to waive the claim of privilege before the matter is to be decided
by a judge ...[+++] or other tribunal.