Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "canadiens d'origine japonaise était différente " (Frans → Engels) :

Je me souviens très bien que mes parents m'ont expliqué que c'était parce qu'il y avait eu l'attaque japonaise sur Pearl Harbor et qu'on avait déclaré la guerre au Japon, que les Canadiens avaient peur et qu'ils étaient prêts à croire ce que leur disait le gouvernement fédéral quand il soutenait qu'il était indispensable de prendre des mesures extraordinaires contre les Canadiens d'origine ...[+++]

I remember very clearly my parents telling me that it happened because after Japan had attacked Pearl Harbor and war was declared against Japan, Canadians were afraid, and Canadians were prepared to believe the federal government when it told them that extraordinary measures were required to be taken against Canadians of Japanese descent.


En 1988, l'année même où le gouvernement Mulroney présente des excuses officielles pour le traitement subi par les Canadiens d'origine japonaise, M. Tsubouchi est élu conseiller de Markham et devient le premier Canadien d'origine japonaise à détenir une charge publique.

In 1988, the same year that the Mulroney government officially apologized for the treatment of Japanese Canadians, Mr. Tsubouchi was elected as Markham councillor and became the first Japanese Canadian to hold a seat in any government office.


Les informations disponibles au stade provisoire ont fait apparaître que la gamme de produits représentée par les importations chinoises était différente et que les gammes dans lesquelles les produits chinois étaient présents étaient différentes de celles des produits vendus par l’industrie de l’Union ou même de celles des produits d’origine indienne vendus dans le marché de l’Union.

The information available at the provisional stage suggested that the product mix represented by the Chinese imports was different, and that the ranges where the Chinese products were present were different, compared to the products sold by the Union industry or even those of Indian origin products sold in the Union market.


Dans son livre, Mme Sunahara a clairement démontré que les mesures prises par le gouvernement, soit l'internement de plus de 20 000 Canadiens d'origine japonaise ainsi que la confiscation et la vente de leurs biens, étaient uniquement fondées sur la peur et la panique qui prenaient source, la plupart du temps, dans un racisme affiché et qui étaient amplifiées par un racisme latent contre les Canadiens d'origine japonaise ...[+++]

In her book, Sunahara clearly demonstrates that government actions ordering the internment of more than 20,000 Japanese Canadians and the confiscation and sale of their property were based on nothing but fear and panic, often stemming from overt racism and ultimately facilitated by the latent racism against Japanese Canadians present throughout Canada at that time.


À la suite de la visite de vérification auprès du producteur canadien dans le pays analogue, les valeurs normales pour certains types de produit ont été ajustées à la baisse pour tenir compte des différences de caractéristiques physiques, conformément à l'article 2, paragraphe 10, point a), du règlement de base, principalement parce qu'il a été constaté que le revêtement organique utilisé par le producteur canadien pour ce qui est de certains types de produit était de qualité différente de celui utilisé par les producteurs-exportateur ...[+++]

Following the verification visit to the Canadian analogue country producer, the normal values for some product types were adjusted downwards for differences in physical characteristics in accordance with Article 2(10)(a) of the basic Regulation, mainly as it was found that the organic coating used by the Canadian producer with regard to some of the product types was of a different quality than the one used by the Chinese exporting producers.


D'autres, comme moi, considéraient que la cause des Canadiens d'origine japonaise était différente des autres revendications et que cette différence était fondée sur des faits.

I and others felt that the case for Canadians of Japanese descent was different and could be differentiated on its facts from other similar claims.


Le Pape Jean Paul II a déclaré il y a quelques années lors d'un forum de l'ONU que le premier type de menace systématique aux droits de l'homme était lié au domaine de la répartition des biens matériels, qui est souvent injuste; qu'un second type de menace provenait des différentes formes d'injustice dans les choses de l'esprit, et qu'il était possible de blesser une personne dans sa relation personnelle à la vérité, dans sa conscience, dans le domaine de ...[+++]

Pope John Paul II spoke of this some years ago at a UN forum, saying that the first type of systematic threat to human rights was linked to the area of the division of material goods, which was often unjust; that a second type of threat related to the various forms of injustice in the field of the spirit, and that it was possible to harm a person in their internal attitude to truth, in their conscience, in the sphere of what are called citizens’ rights, to which all are entitled without discrimination on grounds of their background, race, sex, nationality, religion or political convictions. In my opinion, his words should provide a sign ...[+++]


(57) Les résultats obtenus à partir d'échantillons prélevés à différentes distances des protections de berges traitées à la créosote ont indiqué clairement que le bois créosoté était effectivement à l'origine de l'augmentation des concentrations de HAP.

(57) The results obtained from samples taken at various distances from creosote-treated bank protection strongly indicated that creosote-treated wood is indeed the cause of the increased concentrations of PAHs.


Après examen des différentes solutions possibles à cet égard, on a estimé qu'il n'y avait aucune raison de reprendre exactement les termes de la convention de Bruxelles et qu'il était préférable d'insérer dans l'article 13 un paragraphe 3 assimilant «les actes authentiques reçus et exécutoires dans un État membre ainsi que les transactions conclues devant une juridiction au cours d'une instance et exécutoires dans l'État ...[+++]

Examination of the possibilities which existed led to the conclusion that there were no reasons to justify copying the Brussels Convention exactly and it was considered more appropriate to include a third paragraph in Article 13 applying the same treatment to 'documents which have been formally drawn up or registered as authentic instruments and are enforceable in one Member State and also settlements which have been approved by a court in the course of proceedings and are enforceable in the Member State in which they were concluded' as to the 'judgments` referred to in paragraph 1.


Paul soit un néo-Canadien, mais il n'aurait qu'à lire les annales de cette Chambre et il verrait qu'à la fin des années 1980 et au début des années 1990, on a été obligés de compenser, après le fait, ces Canadiens d'origine japonaise qui avaient été internés, pendant tout le dernier conflit mondial, incluant des Canadiens d'origine japonaise nés au Canada.

Paul is a new Canadian, but if he reads the official record of this House, he will realize that toward the end of the 1980s and the beginning of the 1990s, we had to compensate after the fact Japanese Canadians who have been imprisoned during the last world war, including those who were born in Canada.


w