Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "bleue que vous nous avez montrées " (Frans → Engels) :

Le président : Je ne sais pas si je vous cite vous ou un de vos collaborateurs, mais quand on voit le mode de gouvernance de CBC/Radio-Canada, c'est un peu comme si la Radiodiffusion Télévision Française, la RTF, et la BBC étaient dirigées conjointement à partir de Bruxelles. Il s'agit en effet de deux mondes totalement différents que l'on assimile néanmoins aux fins de la gouvernance, sans tenir compte des lignes rouge et bleue que vous nous avez montrées.

The Chair: I don't know if I'm quoting you or somebody close to you, but the way the board of the CBC is set up, it would be like la Radiodiffusion Télévision Française, RTF, and the BBC being governed out of Brussels in the sense that these are totally different worlds that are being governed as if they were the same from a perspective that doesn't really take into consideration the red and the blue lines that you showed us.


Nous demanderons maintenant à John Cummins de poser la première question, mais avant, est-ce que nous avons des copies de la carte que vous nous avez montrée?

We'll turn to John Cummins for the first question, but before we do that, do we have copies here of the map you had up?


Vous avez montré beaucoup de données, et c'était très bien, les données que vous avez montrées, et vous avez donné des exemples précis relativement à certains emplacements.

You showed a lot of data, and it was very good, the data you showed, and you were specific to some certain sites.


Deuxièmement, compte tenu des statistiques que vous nous avez montrées, je crois qu'un des témoins précédents, si ce n'est vous, a déclaré qu'aujourd'hui encore le taux de récidive au Québec est le plus faible au Canada avec la LSJPA.

Secondly, given the statistics that you've shown here, I believe one of our previous witnesses, if not you, said that even today Quebec has a lower rate of recidivism under the YCJA.


Concernant la banane que vous avez montrée, je pense que si elle n’était pas conforme aux règles que vous évoquez, vous n’auriez pas pu l’acheter.

With regard to the banana that you showed us, I think that if it had not conformed to the rules that you mention, you would not have been able to buy it.


Premièrement, l'attention toute nouvelle que vous avez montrée pour le bassin méditerranéen ne peut que me satisfaire, que ce soit en tant que contribution de l'Union européenne au processus de paix au Moyen-Orient ou en tant que récupération et élargissement des liens historiques et politiques qui unissent les pays du sud de l'Europe.

One: I cannot be other than content with your decision to start focusing on the Mediterranean, both because of the contribution to the Middle East peace process and because it will salvage and strengthen the historical and political ties which unite the countries of Southern Europe.


Vous l'avez eu. D'une façon générale, si nous n'avons naturellement pas toujours partagé vos déclarations publiques, puisqu'elles traduisaient l'opinion majoritaire du Parlement qui diffère, hélas, trop souvent de la nôtre, vous avez su donner de notre institution une image digne, dont le point d'orgue aura été la bouleversante cérémonie du prix Sakharov que vous avez voulue ainsi et que vous avez su prolonger par des mots justes lors de votre discours au Conseil européen de Laeken.

Although, generally speaking, we have not always supported your public statements, because they put forward the majority view of Parliament, which, unfortunately, on too many occasions is so different from our own, you have nevertheless been able to give a dignified image of Parliament. One of the highlights of your Presidency has to be the outstanding Sakharov prize ceremony that you so wanted and that you were able to expand on through your wise words in your speech at the Laeken European Council.


Vous nous avez rappelé tout cela, et vous nous avez dit avec beaucoup de franchise que, malheureusement, jusqu'à présent, la main tendue aux autorités chinoises avait été ignorée, et nous avons noté aussi, Votre Sainteté, que vous n'avez jamais cessé d'espérer.

You have reminded us of all these things, and you have told us very frankly that, unfortunately, the hand held out to the Chinese authorities has so far been ignored, and we have also noted, your Holiness, that you have never lost hope.


Je suis aussi d'accord pour que nous nous éloignions, dans le cadre de notre travail sur ce point, le plus loin possible des références que vous avez vous-même rejetées : celles, à gauche, de Karl Marx et celles, à droite, avez-vous dit, de Joseph de Maistre, même si, s'agissant de ce dernier, je tiens à rappeler, tout en marquant mon désaccord avec nombre de ses écrits, qu'il avait la qualité d'être savoyard.

I also agree that we should move as far away as possible from the references that you yourself rejected, in the context of our work on this subject: on the left, those of Karl Marx and, on the right, as you said, those of Joseph de Maistre, even if the latter, I would like to say, while stating my disagreement with a number of his writings, at least had the merit of being from Savoy.


Le sénateur Stratton: Pour ce qui est de la trousse d'information que vous nous avez montrée ce matin, des diapositives et de la répartition des districts électoraux, quand pourriez-vous nous faire parvenir tout cela?

Senator Stratton: With respect to the information package you have shown us with your slides this morning and the breakdown of electoral districts by province, how quickly can you get that to us?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

bleue que vous nous avez montrées ->

Date index: 2022-01-21
w