Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "avec la sous-commissaire george pendant " (Frans → Engels) :

Comme la commissaire George voulait me parler sur-le-champ, mon adjointe lui a donné le numéro de mon téléavertisseur et de mon cellulaire; voilà pourquoi j'ai appelé la sous-commissaire George le 16 juin, voilà pourquoi j'ai appelé la sous-commissaire George à cette date précise.

As she needed to speak to me immediately, my assistant gave her my office page number and my cell phone number, which led to my calling Deputy Commissioner George on June 16, which is how I called Deputy George on that same date.


J'ai parlé au téléphone avec la sous-commissaire George pendant cette période (avant que l'ordre ne soit rédigé) et elle m'a donné des détails sur le fait que le sergent Frizzell avait poursuivi son enquête après qu'on lui ait demandé d'y mettre fin et sur ce qu'elle jugeait comme étant le harcèlement de l'une de ses employées par le sergent Frizzell (la dame pour qui Mike Jeffrey est allé travailler).

I spoke with Deputy George on the phone during this period (before the order was prepared), who provided me further details of Sgt. Frizzell's continuance of this investigation after he had been asked to stop and what she had deemed as continued harassment of one of her employees by Sgt. Frizzell (it was the lady Mike Jeffrey went to work for).


Durant cette période (avant la préparation de l'ordre), j'ai parlé au téléphone avec la sous-commissaire George, qui m'a fourni de plus amples renseignements sur le fait que le sergent Frizzell a continué cette enquête après qu'on lui ait demandé d'y mettre fin et de ce qu'elle considérait comme du harcèlement permanent à l'encontre de l'un de ses employés par le sergent Frizzell.Je n'ai reçu aucun ordre officiel du commissaire adjoint Gork ou du ...[+++]

I spoke with Deputy George on the phone during this period (before the order was prepared), who provided me further details of Sgt Frizzell's continuance of this investigation after he had been asked to stop, and what she had deemed as continued harassment of one of her employees by Sgt Frizzell.I received no formal order from either A/Commr Gork nor Deputy George, just requests from both to ensure this situation was rectified, and A/Commr Gork's direction that it be served on Sgt Frizzell in the form of a written order.


Bonjour Jim et Bruce. Si vous le voulez, j'ai sous forme électronique l'ordre écrit que nous avons signifié à Frizzell à la demande du commissaire adjoint Gork et de la sous-commissaire GeorgeCela dit tout.

Bonjour Jim et Bruce, If anyone wants I have an electronic copy of the written order we served on Frizzell at the request of A/Commr Gork and D/Commr George—it says it all.


Étant donné que son courriel mettait en cause la sous-commissaire George, j'ai demandé des précisions à Lang, car son souvenir contredisait la réponse de la sous-commissaire selon laquelle elle ignorait qui avait signifié l'ordre.

As his e-mail showed Deputy George's clear involvement, I sought further clarification from Lang, as his recollection contradicted her response surrounding the issue that she did not know who served the order.


–Madame la Présidente, mes chers collègues, Monsieur le Commissaire, puisque c’est une de nos dernières occasions de le faire, je voudrais tout d’abord remercier M. Kovács pour les efforts, souvent décevants, qu’il a déployés pendant plusieurs années ici, dans une situation où la fiscalité est sous le règne de l’unanimité, et donc sous le règne des vetos des différents États.

– (FR) Madam President, Commissioner, ladies and gentlemen, since this is one of the last chances we will have for doing so, I should like, first of all, to thank Mr Kovács for the efforts, often disappointing, that he has made over a number of years here, in a situation where taxation is subject to the rule of unanimity, and thus subject to veto by the various Member States.


– Madame la Présidente, mes chers collègues, Monsieur le Commissaire, puisque c’est une de nos dernières occasions de le faire, je voudrais tout d’abord remercier M. Kovács pour les efforts, souvent décevants, qu’il a déployés pendant plusieurs années ici, dans une situation où la fiscalité est sous le règne de l’unanimité, et donc sous le règne des vetos des différents États.

– (FR) Madam President, Commissioner, ladies and gentlemen, since this is one of the last chances we will have for doing so, I should like, first of all, to thank Mr Kovács for the efforts, often disappointing, that he has made over a number of years here, in a situation where taxation is subject to the rule of unanimity, and thus subject to veto by the various Member States.


Selon moi, le fait que l’on jette le doute publiquement sur la nomination au poste de commissaire d’une personne comme M. Telička, qui a guidé de manière compétente la République tchèque vers l’adhésion, sous prétexte qu’il ait été, pendant sa jeunesse, membre du parti communiste pendant deux ans environ est bien plus qu’un simple scandale politique.

It is, in my view, more than a political scandal that someone like Mr Telička, who has competently guided the Czech Republic towards accession, should have public doubt cast upon his appointment as its Commissioner for having, as a young man, belonged to the Communist Party for two years or so.


Selon moi, le fait que l’on jette le doute publiquement sur la nomination au poste de commissaire d’une personne comme M. Telička, qui a guidé de manière compétente la République tchèque vers l’adhésion, sous prétexte qu’il ait été, pendant sa jeunesse, membre du parti communiste pendant deux ans environ est bien plus qu’un simple scandale politique.

It is, in my view, more than a political scandal that someone like Mr Telička, who has competently guided the Czech Republic towards accession, should have public doubt cast upon his appointment as its Commissioner for having, as a young man, belonged to the Communist Party for two years or so.


Je demanderais au commissaire, d'ici la publication de ce document au mois d'avril, sous une nouvelle administration américaine - apparemment, cela a été décidé aujourd'hui -, sous un nouveau président américain, espérons-le George W. Bush, de voir comment approfondir ce partenariat à l'avenir, en se basant sur le nouveau traité de Nice qui étend les activités de l'Union européenne afin de pouvoir lui permettre d'être un véritable ...[+++]

I would ask the Commissioner, in the run-up to the release of this document in April, under a new US Administration, apparently, it was decided today, under a new US President, hopefully George W. Bush, to see how to deepen this partnership in the future, based on the new Treaty of Nice which extends the activities of the European Union so as to enable it to be a real partner with the United States in the decade ahead.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

avec la sous-commissaire george pendant ->

Date index: 2021-09-15
w