Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "avait surtout cette " (Frans → Engels) :

Cela veut dire que les décisions qui ont été prises à Rimouski, à La Pocatière, à St-Pascal, à Rivière-du-Loup, où on a fait des coupures de façon significative dans le domaine de la santé parce que ça prenait des changements, le furent parce qu'il y avait des contraintes budgétaires de base, mais il y avait surtout cette épée de Damoclès terrible qui nous pendait au-dessus de la tête, c'est-à-dire les coupures du gouvernement fédéral, les milliards de dollars qu'on a décidé de ne pas remettre dans les paiements de transferts et que chacune des provinces a dû assumer de façon régulière, pleine et entière.

It means that when hard decisions had to be made in Rimouski, La Pocatière, St-Pascal, and Rivière-du-Loup, where significant cuts were made in health care because changes were unavoidable, basic budgetary constraints were one consideration, but there was also that constant and terrible threat of federal cuts in transfer payments. Billions of dollars have been cut, and each and every province had to fully absorb those cuts.


Cette proposition avait surtout pour but d’élargir le champ d’application de l’instrument, afin de couvrir les catastrophes industrielles et technologiques, les urgences de santé publique et les actes terroristes, et de revoir à la baisse les seuils employés pour qualifier une catastrophe de majeure.

This proposal particularly aimed to extend the scope of the instrument in order to cover industrial and technological disasters, public health emergencies and acts of terror and to reduce the thresholds used to classify a disaster as major.


La discussion avait surtout porté sur les chances de s'entendre à brève échéance sur les perspectives financières de l'Union pour 2007-2013 et sur les règlements qui sous-tendront la politique de cohésion pendant cette période.

The main topic of discussion was the prospects for an early agreement on the EU’s financial perspectives for 2007-2013 and on the regulations that will underpin cohesion policy during that period.


Cette réduction est d’une ampleur majeure pour tous les États membres, mais elle désavantage surtout les nouveaux adhérents, puisque nous pensions que cette allocation compenserait les accords discriminatoires de Copenhague, comme l’avait d’ailleurs promis Mme Fischer Boel lors de son audition.

This reduction is a very major one for all Member States, but it is particularly disadvantageous to the new Member States, given that we believed this allocation would offset the discriminatory Copenhagen agreements, as indeed was also promised by Mrs Fischer Boel at her hearing.


Je pense que nous oublions déjà que le terrorisme est un phénomène international, nous oublions qu'il n'y avait pas seulement l'Afghanistan des taliban, qu'il y a encore la Syrie, l'Irak, la Somalie, la Corée du Nord, mais nous oublions surtout que ce que le 11 septembre avait révélé, c'est que le terrorisme naît et croît sur la dictature, sur ces régimes dictatoriaux, et déjà nous l'avons oublié, tant il est vrai que la lors de la session dernière nous avons adopté sans sourciller un accord d'association avec l'Égypte, n'écoutant pas ...[+++]

I think that we are already forgetting that terrorism is an international phenomenon. We are forgetting that not only was Afghanistan under the Taliban, but the issues of Syria, Iraq, Somalia and North Korea remain. However, we are, above all, forgetting that the events of 11 September revealed that terrorism is born of and feeds on dictatorships, on these dictatorial regimes. And we have already forgotten this, since, at the last session, we adopted an association agreement with Egypt, without batting an eyelid, disregarding the warnings and requests for additional information on a number of serious human rights violations, which have a ...[+++]


- Madame la Présidente, lorsque nous l'avions reçu dans cette enceinte, en avril dernier, Ahmad Shah Massoud nous avait annoncé la chute inéluctable du régime des taliban, dès lors que le gouvernement pakistanais serait mis dans l'impossibilité de lui fournir toute aide politique et surtout militaire.

– (FR) Madam President, last April, when we received Commander Ahmad Shah Massoud in this Chamber, he told us that the fall of the Taliban regime was inevitable given that the Pakistani government would find itself unable to provide it with any political and, in particular, military aid.


Je peux bien avoir une différence d'appréciation sur le climat ou la météo à Biarritz avec M. Moscovici qui connaît cette région pyrénéenne sans doute mieux que moi, il y avait des nuages, il y avait du vent mais j'ai surtout insisté sur la tonalité des débats, sur leur caractère tonique et volontariste.

My interpretation of the climate and the weather at Biarritz might well have differed from that of Mr Moscovici, who doubtless knows the Pyrenees better than I do. It was cloudy and it was windy, but what I really wanted to emphasise was the tone of the debates, and their invigorating and purposeful nature.


Les résultats de cette étude, effectuée avec l'aide d'experts indépendants, confirme les conclusions que la Commission avait tirées dans son rapport de 1996 sur la question, à savoir que, pour des raisons surtout "économiques", il ne serait pas praticable ni souhaitable pour la Communauté dans son ensemble de mettre actuellement en place une taxation du carburant d'aviation frappant exclusivement les vols intra-communautaires assur ...[+++]

The results of this study, carried out by independent experts, confirm the conclusions which the Commission drew in its 1996 report on this question. Principally for "economic" reasons, it would not be feasible or desirable for the Community as a whole to introduce taxation of aircraft fuel targeting exclusively intra-Community flights operated by Community air carriers at the present time.


Le sénateur Graham a répondu à cette question en disant que le Canada avait surtout intérêt à assurer la survie de cette démocratie fragile.

Senator Graham answered that by saying that the first interest we have in Canada is to maintain and ensure that the fragile democracy survives.


C'est cette decision qui a fait l'objet du recours de l'association italienne d'entreprises siderurgiques I. S.A. dont les adherents produisent surtout les categories IV et VI. En donnant raison a cette association, alors que la Commission avait soutenu qu'elle avait le choix des procedures, la Cour a constate que la Commission etait tenue de recourir a la procedure plus souple de l'article 58 par. 3 pour mettre fin au regime de quotas, notamment pour ...[+++]

This decision was appealed against by the I. S.A (Italian Steelmakers Association) whose members mainly produce products in Categories IV and VI. In ruling in favour of this association, rather than the Commission which had maintained that it had the right to choose whose procedure to follow, the Court found that since the Commission considered that there was no longer a manifest crisis, it should have applied the more flexible procedure of Article 58(3) to end the quota system for Categories IV and VI on 1 January 1987 (*) See information memo P 78 of 15 June 1988 Consequently, although the Commisison came in for criticism from the Cou ...[+++]




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

avait surtout cette ->

Date index: 2021-02-26
w