Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "avais plutôt demandé " (Frans → Engels) :

La sénatrice Anne Cools: C'est très intéressant parce que nous avons, voyez-vous, été confrontés à une situation similaire lorsque nous avons examiné le projet de loi C-41 concernant l'utilisation des règlements pour l'établissement de lignes directrices relatives aux pensions alimentaires pour enfants. J'avais demandé à l'époque pourquoi on se référait aux règlements plutôt que de réunir les juges province par province afin de leur demander d'établir leurs propres lignes directrices qui aurai ...[+++]

Senator Anne Cools: It's very interesting, because, you see, on a related and similar issue, when we had Bill C-41 before us on the use of regulations to bring about the guidelines for child support, I raised a question as to why regulations were being used and why it was that the judges' conferences and the judges collectively, province by province, hadn't come together and come up with their own guidelines so it would be a judicial initiative.


Mais je me souviens aussi d'un débat sur les LAV III, où j'avais demandé au gouvernement d'examiner la possibilité de faire construire le véhicule chez GM en Ontario; la tourelle aurait pu aussi être faite chez Oerlikon, dans mon comté, plutôt que chez Delco, en Californie.

But I also remember a debate about the LAV III, in which I asked the government to examine the possibility of having GM build the vehicle in Ontario; the gun turret could also have been built by Oerlikon, in my riding, rather than by Delco, in California.


Ils étaient troublants en soi, mais en plus ils s'inscrivaient dans un système plus large que j'avais pu documenter dans une recherche quantitative précédente et dans des recherches qualitatives menées auprès de journalistes à qui on avait demandé d'expliquer les choses plutôt que de simplement cocher des cases.

It was troubling because it was part of a larger system that I was able to document through previous quantitative research and in the qualitative research conducted with journalists who were asked to provide explanations, rather than simply tick off boxes.


- (DE) Monsieur le Président, je pensais en fait -- et j’avais donc formulé ma demande en conséquence - qu’il fallait traiter du rapport de M. Coelho sur la criminalité liée aux véhicules ayant des incidences transfrontières plutôt que du rapport mentionné.

– (DE) Mr President, I did actually think – and framed my request accordingly – that the Coelho report on vehicle crime with cross-border implications was to be dealt with rather than the report listed.


Contrairement à l'opinion que j'avais précédemment, quand on m'avait demandé quelle orientation donner au CRTC et que j'avais répondu cavalièrement qu'il devrait disparaître, j'ai décidé que, pour le volet radiodiffusion, le CRTC devrait se défaire de son rôle d'organisme de réglementation culturelle, car je pense qu'il n'est pas très fort, et devenir plutôt un organisme de réglementation économique de l'industrie culturelle.

Contrary to an earlier view, which I had when I was asked where the CRTC should be going and I glibly replied, “Away”, I have decided in fact that on the broadcasting side the CRTC must get away from being a cultural regulator, because I don't think it's very strong, and must become an economic regulator of cultural industries.


Mme Val Meredith: Je pense que je vous avais plutôt demandé si vous pouviez me donner une seule bonne raison pour laquelle le gouvernement ne devrait pas ouvrir ce secteur aux intervenants étrangers afin que les Canadiens puissent bénéficier d'une certaine concurrence dans le domaine du transport aérien.

Ms. Val Meredith: I guess my question is this. Can you give me one good reason why the government should not open up the industry to more foreign ownership to ensure that Canadians have competition in the air industry?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

avais plutôt demandé ->

Date index: 2021-11-28
w