Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "anglais justice avait " (Frans → Engels) :

Le sénateur Baker : Si le terme anglais justice avait été employé, tout aurait été parfait.

Senator Baker: If it had said " justice,'' it would have been okay.


Je sais qu'à un moment donné, le gouvernement fédéral, le ministère de la Justice avait préparé un document — en français et en anglais — qui avait été envoyé à l'ensemble des facultés de droit pour les sensibiliser à ces questions.

I know that, at one point, the federal government, the Department of Justice, had prepared a document — in French and in English — that was sent out to all the faculties of law to raise awareness of these issues.


Le sénateur Joyal : La raison pour laquelle je fais ce commentaire, honorables sénateurs, vous allez la comprendre facilement, c'est qu'à l'époque où les règles ont été rédigées, il n'y avait pas, au ministère de la Justice, une approche parallèle de l'expression linguistique en anglais et en français, comme on sait que la pratique fonctionne aujourd'hui au ministère de la Justice.

Senator Joyal: The reason I ask, honourable senators, as I am sure you will have no trouble understanding, is that back when the rules were written, the Justice Department did not have the parallel approach to drafting in English and in French that it does now.


Il serait important également de rappeler que cette proposition découle à la fois d'une suggestion qui venait du ministre de la Justice du Québec et aussi du projet de loi C-242 qui avait été déposé au mois d'octobre dernier par le député de Charlesbourg—Haute-Saint-Charles (1600) Il est intéressant de lire dans Le Devoir du 5 février 2005, un journal malheureusement peu lu au Canada anglais, l'extrait suivant qui expose la positio ...[+++]

It may be important to point out also that this proposal stems both from a suggestion made by Quebec's justice minister and from Bill C-242 introduced last October by the hon. member for Charlesbourg—Haute-Saint-Charles (1600) It is interesting to read the following about the Bloc's position on the issue of reversing the burden of proof in the February 5, 2005, edition of Le Devoir, a newspaper read by few people in English Canada unfortunately:


Le ministre québécois de la Justice avait demandé ce changement afin que la version française corresponde mieux au terme anglais utilisé dans la disposition (« to promote ») et pour reprendre le terme utilisé ailleurs dans le Code criminel.

The Quebec Minister of Justice had asked for such a change to better reflect the equivalent to the English term that is used in the provision, “to promote,” and to be consistent with the translation of that word in other areas of the Criminal Code.




Anderen hebben gezocht naar : terme anglais justice avait     anglais     justice     justice avait     linguistique en anglais     n'y avait     canada anglais     c-242 qui avait     terme anglais     anglais justice avait     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

anglais justice avait ->

Date index: 2024-09-21
w