Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Définir les qualificatifs
Qualificatif
Qualificatif de zone
Qualificatif inutile
Qualificatif supplémentaire
Terme qualificatif
Utilisation
éléments qualificatifs

Vertaling van "Terme qualificatif " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
qualificatif | terme qualificatif

identifier | qualifier






utilisation (actuelle) à long terme d’anticoagulants

Long-term current use of anticoagulant










analyseur enregistreur ambulatoire électrocardiographique à long terme

Electrocardiographic Holter analyser


kit de support d’enregistrement électrocardiographique ambulatoire à long terme

Electrocardiographic long-term ambulatory recording support kit
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Si, comme le déclare le ministre de la Sécurité publique, cette institution est synonyme de « professionnalisme, d'honnêteté, d'intégrité et de compassion », alors ce projet de loi fait fausse route et fait en sorte qu'à long terme, la GRC risque de perdre ces qualificatifs.

If, as the Minister of Public Safety claims, this institution is synonymous with “professionalism, honesty, integrity and compassion”, this bill is misguided and the RCMP may no longer live up to those adjectives in the long-run.


Les termes prévus dans la Constitution étaient, en effet, des termes simples, clairs, dont le qualificatif européen/européenne ajouté à chacune des catégories permettait au citoyen de comprendre de quoi il s'agissait, car ils avaient une correspondance dans la terminologie utilisée dans la plupart des États membres (une loi est un acte normatif émanant du Parlement, un règlement est un acte normatif de l'exécutif ou de l'administration locale), mettant fin à la confusion et à l'imprécision terminologique qui régnaient jusqu'à présent.

The terms provided for in the Constitution were simple and clear, and the designation 'European' added to each category would have enabled the public to understand precisely what was meant, since the terms correspond to the terminology used in most Member States (a law is a set of rules emanating from parliament, a regulation is a set of rules adopted by the executive or a local administration), putting an end to the confusion and terminological imprecision which have prevailed until now.


Au lieu de cela, on maintiendra pour nommer les actes législatifs les termes "règlement" et "directive", lesquels seront aussi utilisés pour les actes non législatifs, en y ajoutant le qualificatif "d'exécution" (ou "délégués") pour les distinguer des actes législatifs.

Instead, the terms regulations and directives will be retained for legislative acts, but will also be used to describe non-legislative acts, with the addition of the adjective ‘implementing’ (or ‘delegated’) to distinguish them from legislative acts.


«Au point a) du paragraphe 2, le Conseil a remplacé les termes «les procédés de clonage reproductif humain» par les termes «les procédés de clonage des êtres humains», étant d’avis que le qualificatif «reproductif» pourrait être trop restrictif.

'At (a) in paragraph 2, the Council replaced 'procedures for human reproductive cloning' with 'procedure for the cloning of human beings', since it thought the adjective 'reproductive' could be too restrictive.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Puis, le 10 octobre 1980, madame le Président Sauvé a établi, à la page 3591 du hansard, que « la pratique plus récente à la Chambre des communes admettait le terme dans la mesure où il n'était pas accompagné du qualificatif « intentionnellement » ou « de façon délibérée ».

Then, on October 10, 1980, Speaker Sauvé ruled, at page 3591 of Hansard, that “in more recent practice in the House of Commons” this expression, being misled, “has been allowed provided it was not qualified by the words 'intentionally' or 'deliberately'”.


Il s'agit de termes simples, clairs, dont le qualificatif européen/européenne ajouté à chacune de ces catégories permettra au citoyen de comprendre de quoi il s'agit, car ils ont une correspondance dans la terminologie utilisée dans la plupart des États membres (une loi c'est un acte normatif émanant du Parlement, un règlement est un acte normatif de l'exécutif), mettant fin à la confusion et à l'imprécision terminologique qui régnaient jusqu'à présent.

These terms are simple and clear, and the designation 'European' added to each of these categories will make it clear to the public what is meant, since they correspond to the terminology used in most Member States (a law is a set of rules emanating from Parliament, a regulation is a set of rules adopted by the executive), putting an end to the confusion and terminological imprecision which have prevailed until now.


La première étude consacrée aux émissions de télévision pour enfants en Nouvelle-Zélande et aux États-Unis, publiée en 2000, conclut que l’utilisation fréquente et banale de termes foncièrement méprisants (comme fou, dingue, mental, délirant, dément ou givré), montre aux enfants que ces termes sont acceptables, voire amusants.[104] Les auteurs de cette étude ont cherché attentivement, mais sans succès, des qualificatifs positifs quelconques associés aux personnages présentés comme ayant une maladie mentale, et ils n’ont trouvé aucune ...[+++]

The first study of children’s television programming in New Zealand and the U.S., published in 2000, concluded that “the frequent and casual use of fundamentally disrespectful vocabulary such as crazy, mad, nuts, twisted, wacko or loony demonstrated for children that such expressions are acceptable or even funny”. [104] The researchers responsible for this study actively looked for, but were unable to identify, any positive attributes associated with those who were depicted as mentally ill, nor did they find any understanding of the suffering that mental illness involves.


C'est de là que tire son origine le terme "inversion orwellienne", qui signifie qu'un qualificatif implique son contraire.

From this stemmed the term "Orwellian inversion", meaning a description which implies the opposite.


M. John English (secrétaire parlementaire du Président du Conseil privé de la Reine pour le Canada et ministre des Affaires intergouvernementales, Lib.): Monsieur le Président, on a entendu des termes comme superficiel et d'autres qualificatifs du même acabit.

Mr. John English (Parliamentary Secretary to President of the Queen's Privy Council for Canada and Minister of Intergovernmental Affairs, Lib.): Mr. Speaker, we have heard comments about surface scratching and burping and other qualities.


D'ailleurs, il est pour le moins curieux qu'au lendemain de la conférence de Mont-Tremblant sur le fédéralisme et la mondialisation, à laquelle mes collègues et moi avons participé, on s'en doute bien, avec un immense plaisir, que le mot «fédéralisme» ne soit jamais utilisé dans le discours du Trône, que le terme «fédération» ne puisse y être repéré non plus, et qu'on utilise à quatre reprises seulement le qualificatif «fédéral».

Incidentally, is it not strange that, following the Mont-Tremblant conference on federalism and globalization—in which my colleagues and myself were, as can be expected, very pleased to participate—the word “federalism” is nowhere to be found in the throne speech, nor is the term “federation”, and the adjective “federal” is used only four times?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

Terme qualificatif ->

Date index: 2024-09-28
w