Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
English
Translation

Vertaling van "what mrs vayssade wrote " (Engels → Frans) :

I want to know what Senator Wallin wrote, what Deloitte wrote and what Internal Economy wrote on every one of them and to be able to question the individual, except that I'm limited to 15 minutes plus whatever I can scrounge from you guys subsequent to that.

Je veux savoir ce que la sénatrice Wallin a écrit, ce que Deloitte a écrit et ce que le Comité de la régie interne a écrit sur chacune d'elles et pouvoir interroger la personne, mais je n'ai que 15 minutes plus les minutes supplémentaires que vous voulez bien m'accorder.


I have what Marie Vastel wrote this morning.

Je n’ai pas le texte devant moi, mais je vais utiliser ce que Mme Marie Vastel a écrit ce matin.


Lengerke, von, A. 1841: Landwirtschaftliche Statistik der deutschen Bundesstaaten — Vol. 2 — Westermann, wrote: ‘Filderkraut is particularly appreciated for its tender leaves, its white colour and above all its superior taste, which is what distinguishes it from the produce grown in other regions’.

A. von Lengerke (1841: Landwirtschaftliche Statistik der deutschen Bundesstaaten. — Tome 2 — Westermann) écrit: «Ce qui fait du Filderkraut un produit particulièrement apprécié, ce sont ses feuilles tendres, sa couleur blanche et surtout une saveur supérieure, qui le distingue des choux cultivés dans d’autres régions».


Here is what Mrs Vayssade wrote in a letter dated 8 March 1985. She said that she would like to point out straight away that, pursuant to Rule 5(1) of the Rules of Procedure, a request for the waiver of immunity can only be referred once it has been established that the request is from the appropriate authority.

Voici ce que, dans une lettre du 8 mars 1985, Mme Vayssade écrivait : "je voudrais relever dès à présent que le renvoi d'une demande de levée d'immunité ne peut, conformément au premier paragraphe de l'article 5 du règlement, intervenir qu'une fois établi que la demande émane de l'autorité compétente.


The expression 'ex Africa semper aliquid novi ' is a later adaptation of what Pliny actually wrote.

L’expression «ex Africa semper aliquid novi » est une adaptation tardive des véritables écrits de Pline.


The expression 'ex Africa semper aliquid novi' is a later adaptation of what Pliny actually wrote.

L’expression «ex Africa semper aliquid novi» est une adaptation tardive des véritables écrits de Pline.


Certainly, this exclusion gratifies the Spanish nationalism of Mr Gil-Robles, but does not match in any way with what Mr Tsatsos wrote after the Treaty of Nice: 'The EU must steer a cause between the opposite poles of effectiveness and legitimacy, a balance which takes account of its raison d'être as Union of peoples and states'.

Certainement, cette exclusion assouvit le nationalisme espagnol de M. Gil-Robles, mais ne correspond nullement à ce que M. Tsatsos a écrit après le traité de Nice: "Entre ces deux pôles que sont l’efficacité et la légitimité, l’Union européenne se doit de trouver un équilibre spécifique qui tienne compte de son principe fondamental en tant qu’Union de peuples et d’États".


apologize for my English pronunciation, but I must read this poem in the language in which it was written by its author. In reference to those events, including his arrest, Mr. Godin wrote: [English] They followed me, they taped me They spied on me, they tripped me They broke in on me, they fell down on me They hooked me, they trapped me They arrested me without a warrant without a reason, without a word, without a look and they frisked my brain They jailed me, they banned me, they exiled me They laughed at me, they tried to destroy m ...[+++]

[Anglais] They followed me, they taped me They spied on me, they tripped me They broke in on me, they fell down on me They hooked me, they trapped me They arrested me without a warrant without a reason, without a word, without a look and they frisked my brain They jailed me, they banned me, they exiled me They laughed at me, they tried to destroy me And there was a big silence around here then There was a sort of continental silence All my friends had left town None of the usual talkers could find his words or his breath None of the usual writers could find his pen or his ink But still I am here tonight and I'm gonna be here for a long l ...[+++]


Ms. Pollak: First, I do not think I could agree with what Robert Matas wrote in The Globe and Mail when he talked about not doing a thorough review.

Mme Pollack : Premièrement, je ne pense pas pouvoir être d'accord avec Robert Matas lorsqu'il dit, dans le Globe and Mail, qu'il n'y a pas eu d'examen rigoureux.


I would say that that distinction is consistent with what Justice Rand wrote in the Rand formula in 1946.

Je dirais que cette distinction correspond à ce que le juge Rand a écrit en 1946 dans la formule qui porte son nom.




Anderen hebben gezocht naar : know what     senator wallin wrote     have what     marie vastel wrote     which is what     here is what mrs vayssade wrote     adaptation of what     pliny actually wrote     way with what     eu must     tsatsos wrote     what     but i must     mr godin wrote     agree with what     robert matas wrote     consistent with what     justice rand wrote     what mrs vayssade wrote     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'what mrs vayssade wrote' ->

Date index: 2024-01-08
w