Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «session yesterday because » (Anglais → Français) :

One is the budget, which was delayed yesterday because we didn't have quorum to vote, and the other is the main purpose of the meeting, which is an information session on the estimates, part III. This is the verbal part of it, essentially, which is plans and priorities.

Il y a d'abord le budget, qui n'a pu être adopté, hier, faute de quorum. Il y a ensuite l'objectif de la réunion d'aujourd'hui, qui consiste en une séance d'information sur la partie III du budget des dépenses, soit les plans et les priorités.


However, because we did not get as much done yesterday as we hoped in terms of actually understanding the amendments, it has been proposed, and steering committee is putting to you now, that we should meet on Monday next to call back the Finance personnel to help us with the first four parts of the bill before we go into the other sessions.

Cependant, du fait que nous n'ayons pas réussi hier à faire tout ce que nous avions espéré en vue de comprendre pleinement les modifications, il a été proposé, et le comité directeur vous soumet la suggestion maintenant, que nous nous retrouvions lundi prochain pour accueillir de nouveau le personnel du ministère des Finances afin qu'il nous aide avec les quatre premières parties du projet de loi avant ces autres séances.


He suggested yesterday that he wouldn't know until mid-week next week, and I have explained to him that because of the way the House is in session the only time we would hold hearings would be next week, because the timeframe is February 26 and the following week the House is not sitting.

Il a indiqué hier qu'il n'aurait pas la réponse avant le milieu de la semaine prochaine, et je lui ai expliqué qu'en raison du calendrier de la Chambre, le seul moment où nous tiendrons des audiences serait la semaine prochaine, parce que l'échéance est le 26 février et que la semaine suivante la Chambre ne siège pas.


– Madam President, on a point of order, I should like to ask you to ask the President of Parliament to register our complaint to the French Government, to the Mayor of Strasbourg and indeed to Air France: some of us were unable to get to the start of the plenary session yesterday because Air France cancelled one of the only direct flights from the UK to Strasbourg.

- (EN) Madame la Présidente, c'est une motion de procédure. Je vous prierais de demander au président du Parlement de transmettre notre plainte auprès du gouvernement français, du maire de Strasbourg, et d'Air France : certains d'entre nous n'ont pas été en mesure de participer au début de la plénière hier, parce qu'Air France a annulé un des seuls vols directs entre le Royaume-Uni et Strasbourg.


– Madam President, on a point of order, I should like to ask you to ask the President of Parliament to register our complaint to the French Government, to the Mayor of Strasbourg and indeed to Air France: some of us were unable to get to the start of the plenary session yesterday because Air France cancelled one of the only direct flights from the UK to Strasbourg.

- (EN) Madame la Présidente, c'est une motion de procédure. Je vous prierais de demander au président du Parlement de transmettre notre plainte auprès du gouvernement français, du maire de Strasbourg, et d'Air France : certains d'entre nous n'ont pas été en mesure de participer au début de la plénière hier, parce qu'Air France a annulé un des seuls vols directs entre le Royaume-Uni et Strasbourg.


Yesterday we had the sad spectacle of the opposition House leader saying to the House that the government was wrong to extend the session because the opposition tried to delay the House from doing its work.

Hier, nous avons assisté au triste spectacle du leader parlementaire de l'opposition qui nous a déclaré que le gouvernement avait tort de prolonger les travaux parce que l'opposition avait tenté de retarder la Chambre.


– (FR) Mr President, I asked to read the Minutes this morning because I wanted to raise an objection about the conduct of yesterday’s session.

- Monsieur le Président, j’ai demandé ce matin à prendre connaissance du procès-verbal, parce que j’avais une contestation à formuler au sujet du déroulement de la séance d’hier.


With this in mind, I think that the July part-session, as Mrs Quisthoudt-Rowohl and the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy proposed yesterday, will obviously be very significant, because it is then that we will be in a position to make the Sixth Framework Programme a reality as part of the European Research Area.

Par rapport à cela, je pense que la session de juillet, comme Mme Quisthoudt-Rowohl et la commission de l'industrie, du commerce extérieur, de la recherche et de l'énergie l'ont proposé hier, sera évidemment très importante, parce que nous serons prêts pour réaliser le sixième programme-cadre qui s'intègre dans l'Espace européen de recherche.


– (ES) Madam President, my habit is always to be here for the opening of the part-session on Monday afternoons at 5.00 p.m. Yesterday it was impossible for myself and many MEPs to be here, because the 2.15 p.m. Air France flight, which normally brings us here, was cancelled, with no explanation from the airline, and we therefore arrived very late.

- (ES) Madame la Présidente, j'ai l'habitude d'être toujours présent, ici, lors de l'inauguration de la session le lundi après-midi à 5 heures. Hier, il nous a été impossible, à moi ainsi qu'à de nombreux députés, d'être présents parce que l'avion d'Air France qui nous amène normalement ici, celui de deux heures et quart, a été annulé sans aucune explication de la compagnie, ce qui fait que nous n'avons pu arriver que très tard.


Congratulations to Leader of Conservative Party on Election Hon. Mabel M. DeWare: Honourable senators, when the legislature in New Brunswick opens its next session, the leader of the Conservative Party will take his rightful place in the legislature because, yesterday, in three by-elections in New Brunswick, our leader won his seat in Moncton East, and we also won Fredericton South.

L'honorable Mabel M. DeWare: Honorables sénateurs, à l'ouverture de la prochaine session à l'Assemblée législative du Nouveau-Brunswick, le chef du Parti conservateur occupera le siège qui lui revient. En effet, par suite des trois élections partielles tenues hier dans la province, le chef de notre parti a remporté la victoire dans la circonscription de Moncton-Est et notre parti a gagné l'élection dans Fredericton-Sud.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'session yesterday because' ->

Date index: 2023-01-30
w