Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "passage by rather surreptitious means " (Engels → Frans) :

If I understood correctly, what the hon. member is trying to get at is that he has now recognized that the passage by rather surreptitious means yesterday afternoon of a report does not change the standing orders the way he initially thought it did and now he is asking the Speaker to change them unilaterally.

Si j'ai bien compris ce qui se passe, le député se rend compte que l'adoption plutôt furtive hier après-midi d'un rapport ne change aucunement le Règlement comme il le croyait et il aimerait maintenant que la présidence fasse unilatéralement ces changements.


In our opinion, passage of such an amendment would be a dangerous precedent for minorities in all parts of Canada, because it would mean that for the first time, Canada's Constitution would be amended in order to repeal vested rights, rather than create them.

À notre avis, l'adoption d'un tel amendement constitue un précédent dangeureux pour les minorités partout au pays, parce qu'il signifie que pour la première fois, la Constitution canadienne serait modifiée pour abroger des droits acquis plutôt que pour en créer.


In my view, rather than relying on a 150-year-old case that has already been attacked in the Superior Court of Ontario and narrowly squeaked by on a two-to-one decision, and faced with the inevitable attack that will follow the passage of this bill, it is only appropriate, Mr. President, that we clarify what we mean when we use the word “marriage” in this omnibus bill.

À mon avis, plutôt que de nous appuyer sur une affaire vieille de 150 ans qui a déjà été contestée en Cour supérieure de l'Ontario et maintenue de justesse par deux voix contre une, une décision qui sera fatalement attaquée une fois que le projet de loi aura été adopté, il me semble parfaitement logique, monsieur le président, que nous précisions exactement ce que nous entendons par «mariage» dans ce projet de loi omnibus.


Senator Lynch-Staunton: By the term ``whistle-blowing,'' you mean the release of information in a book or in an article, rather than the release of information to embarrass the government surreptitiously, which is what a whistle- blower usually does to remain anonymous.

Le sénateur Lynch-Staunton :Par l'expression « dénonciation », vous désignez la communication de renseignements dans un livre ou dans un article, plutôt que sa communication clandestine en vue de mettre le gouvernement dans l'embarras, ce que fait habituellement le dénonciateur afin de conserver l'anonymat.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'passage by rather surreptitious means' ->

Date index: 2025-01-31
w