Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "invisible injuries because your patience " (Engels → Frans) :

But if any of these things are flawed, then of course you are already frustrated with what is happening and even more so if you are suffering from invisible injuries because your patience is not as good as someone who is not.

Mais s'il y a des lacunes à certains endroits, alors vous êtes frustré par rapport à ce qui se passe, et encore plus si vous souffrez de blessures invisibles, parce que votre patience n'est pas aussi grande que celle des autres.


One of the parts of the EI qualifying criteria allows for some exceptions: interruption during your qualifying period because of illness, injury, quarantine or pregnancy; receiving payments under some provincial provision; receiving assistance to take some upgrading in your training; and, surprisingly, confined to a jail or penitentiary.

Une des parties des exigences d'admissibilité à l'AE prévoit des exceptions : lorsque votre période de référence est interrompue en raison d'une maladie, d'une blessure, d'une quarantaine ou d'une grossesse; lorsque vous recevez des prestations au titre d'une disposition provinciale; lorsque vous recevez une aide financière pour perfectionnement professionnel; et, étonnamment, lorsque vous êtes en prison.


Section 34(2) as it currently stands does not expressly use the concept of proportionality, but because section 34(2) is specifically concerned with those situations where the accused does cause death or grievous bodily harm to the person that he is responding to, proportionality concepts tend to creep into the analysis because the question then becomes, ``Well, did you really need to go that far in order to defend yourself? Did you really need to inflict that much injury in order ...[+++]

Le paragraphe 34(2), dans sa formulation actuelle, ne mentionne pas expressément le principe de la proportionnalité, mais compte tenu du fait qu'il s'applique précisément aux situations dans lesquelles la personne accusée est la cause d'une blessure grave ou de la mort d'autrui, la notion de proportionnalité a tendance à intervenir dans l'analyse étant donné que la question devient alors : « Étiez-vous vraiment obligé d'aller si loin pour vous défendre?


I would like to thank Mrs Niebler for her patience in the trialogues, because we reached the first agreement partly thanks to your hard work, so I apologise and I hope we will not go on into the night during the discussions on the internal energy market.

Je voudrais remercier M Niebler pour la patience dont elle a fait preuve dans les trilogues. C’est en partie grâce à votre travail que nous sommes parvenus à ce premier accord, je vous présente donc mes excuses et j’espère que les discussions sur le marché intérieur de l’énergie ne se prolongeront pas jusqu’au milieu de la nuit.


That is because of what is known as the golden hour principle: if you receive treatment within the first hour you are more likely not only to have your life saved but also to have a reduction in the intensity of injuries.

C’est ce qu’on appelle le principe de l’heure d’or: si vous recevez un traitement dans l’heure qui suit l’accident, vous êtes plus susceptible non seulement d’avoir la vie sauve, mais aussi de souffrir de séquelles moins graves.


I would like to thank those present for being here on what is perhaps the first night of summer, but I must admit that I am one of the victims of this summer night because of my hay fever, so I would like to ask for your patience.

- (EN) Je voudrais remercier les personnes présentes, pour ce qui est peut-être la première nuit d’été, et leur demander pardon pour mon rhume des foins, qui fait de moi une des victimes de cette nuit d’été.


– (IT) Mr President, I ask for your patience because I am about to say something at odds with what has been said.

- (IT) Monsieur le Président, je vous demande d’être patient, car je suis sur le point de tenir des propos qui entrent en contradiction avec ce qui vient d’être dit.


– (IT) Mr President, I ask for your patience because I am about to say something at odds with what has been said.

- (IT) Monsieur le Président, je vous demande d’être patient, car je suis sur le point de tenir des propos qui entrent en contradiction avec ce qui vient d’être dit.


If you use the X-ray later because you have a copy and your lawyer asks for a copy to prove you had an injury, it does not make the report taxable, because it was supplied to you for the purpose of health care treatments.

Si vous utilisez la radiographie plus tard parce que vous en avez un exemplaire et que votre avocat vous la demande pour prouver que vous avez subi une blessure, cela ne rend pas le rapport taxable, parce qu'il vous a été fourni aux fins d'un traitement médical.


Mr. Mercille: If you go see your doctor because you have an injury and he is treating you and you need to have X- rays because he knows you have a broken leg but does not know the extent, now you are X-rayed and the doctor treats you.

M. Mercille : Si vous consultez votre médecin parce que vous êtes blessé, qu'il s'occupe de votre traitement et que des radiographies sont nécessaires parce qu'il sait que vous avez une fracture à la jambe, mais qu'il ne connaît pas la gravité de la blessure, on procède à la radiographie et le médecin vous fournit un traitement.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'invisible injuries because your patience' ->

Date index: 2025-04-07
w