Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "believe that this tragedy which happened " (Engels → Frans) :

I believe that this tragedy which happened in Hungary, as well as the tragedies which happened in the past 10 years in various areas, from Spain through France to Belgium, are warning us that such industrial disasters can happen and be repeated at any time, anywhere.

Je pense que la tragédie de Hongrie, à l’instar de celles qui, ces dix dernières années, ont frappé plusieurs régions, de l’Espagne à la Belgique en passant par la France, nous indique que de telles catastrophes industrielles peuvent se produire n’importe où, n’importe quand.


A tragedy has happened which will be remembered forever in the history of Japan and the world.

Cette tragédie restera gravée à jamais dans l’histoire japonaise et mondiale.


The member for Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup believes that there is no connection between the creation of the gun registry and the École Polytechnique tragedy that happened on December 6, 1989.

Selon le député de Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup, il n'y a aucun lien entre la création du registre des armes à feu et la tragédie de l'École Polytechnique du 6 décembre 1989 et, toujours selon lui, ce n'est pas grâce aux survivants qu'il a été mis sur pied.


[12] The tragedy of the commons is a dilemma arising from the situation in which multiple individuals, acting independently and rationally consulting their own self-interest, will ultimately deplete a shared limited resource, even when it is clear that it is not in anyone's long-term interest for this to happen.

[12] La tragédie des biens communs est un dilemme correspondant à une situation dans laquelle des individus, agissant de manière indépendante et recherchant rationnellement à maximiser leur intérêt personnel, finissent par épuiser une ressource partagée limitée, même s'il est clair qu'une telle issue ne va, à long terme, dans l'intérêt de personne.


Believes that EU action should not only address violations of fundamental rights after they have happened, but should also seek to prevent them; consequently calls for a reflection on mechanisms for early detection of potential violations of fundamental rights in the EU and in its Member States, temporary freezing of the measures which constitute such violations, accelerated legal procedures for determining if a measure is contrary to EU fundamental rights and for sanctio ...[+++]

estime que l'action de l'UE ne devrait pas se limiter aux violations des droits fondamentaux une fois celles-ci commises, mais qu'elle devrait aussi viser à les prévenir; réclame par conséquent une réflexion sur des mécanismes de détection précoce des violations potentielles des droits fondamentaux dans l'UE et dans les États membres, la suspension des mesures constituant de telles violations, des procédures accélérées permettant de déterminer si une mesure est contraire aux droits fondamentaux de l'UE et des sanctions au cas où les mesures en question seraient néanmoins appliquées au mépris du droit de l'UE;


The lady said she hardly dared to believe that all this was happening and that the border would practically no longer exist and that something was emerging which she had not even dared dream of 20 or even 15 years ago.

La femme disait qu’elle avait peine à croire que tout ceci était en train de se réaliser, que la frontière n'allait pratiquement plus exister, et que des choses auxquelles elle n’osait pas rêver il y a 20 ou même 15 ans étaient en train de se produire.


All these tragedies which happened with the twin towers, in London, in Madrid and elsewhere are the result of this policy in 1947, which we are continuing today.

Toutes les tragédies qui sont survenues, les Twin Towers, à Londres, à Madrid et ailleurs sont le résultat de cette politique de 1947, que nous poursuivons encore aujourd’hui.


I have to say that it is impossible to meet with these families and not be totally cognizant of the terrible tragedy they have undergone and to really want to applaud them for their courage in now seeking, despite that tragedy, to basically ensure this kind of tragedy never happens again.

Je dois dire qu'il est impossible de rencontrer ces familles sans être pleinement conscient de l'ampleur de la tragédie qu'elles ont vécue et sans vouloir les applaudir pour le courage qu'elles démontrent en cherchant maintenant à faire en sorte que ce genre de tragédie ne se produise jamais plus.


That is why minimum prison sentences are also required, I believe, given the tragedies that have happened to the innocent victims and their families as a result of street racing, a very serious crime.

C'est la raison pour laquelle des peines d'emprisonnement minimales sont également nécessaires, selon moi, étant donné les tragédies dont ont été victimes des personnes innocentes et leurs familles, à la suite de courses de rue, un crime très grave.


We progressed thanks to the great help of the European Commission, which submitted a series of proposals, thanks to the contribution made by Mr Prodi, and we also progressed, I believe, because something particularly positive happened during these six months: all the European countries realised that we need to progress. We need to create.

Nous avons progressé grâce à l’aide importante de la Commission européenne, qui a avancé une série de propositions, grâce à la contribution de M. Prodi. Nous avons également progressé parce que quelque chose de particulièrement positif s’est passé durant ces six mois: tous les pays européens ont réalisé que nous devions progresser.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'believe that this tragedy which happened' ->

Date index: 2023-09-27
w