Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "because i can only speak for a few fellow senators " (Engels → Frans) :

I do not know what the final position will be, because I can only speak for a few fellow senators and myself on the Liberal side.

Je ne sais pas quelle sera la position qui sera finalement adoptée, car je ne peux m'exprimer qu'en mon nom et au nom de quelques collègues sénateurs du côté libéral.


There then enters into consideration a matter of time, because simultaneous interpretation is provided as the person speaks but it takes a certain time—it may be only a few minutes or it may be a day or two—before a text can be provided in the other language.

Puis, il y a aussi la question du temps, car l'interprétation simultanée est assurée au moment même où la personne prend la parole, mais il faut un certain temps—il peut s'agir de quelques minutes seulement ou d'un jour ou deux—pour que le texte soit fourni dans l'autre langue.


Unusually for me, I will not be able to respond in detail to each of you individually, because I can only speak for a few minutes.

Contrairement à mon habitude, je ne vais pas pouvoir répondre en détail à chacune et à chacun d’entre vous, puisque je n’ai droit qu’à quelques minutes.


I should like to remind you that, very recently, only a few years ago, many dozens of Portuguese seamen lost their jobs on Norwegian routes just because they did not speak Norwegian, in spite of the fact that Norway is also required to abide by the laws of free competition.

Permettez-moi de vous rappeler que très récemment, il y a à peine quelques années, plusieurs douzaines de marins portugais ont perdu leur emploi sur les voies norvégiennes pour la simple raison qu’ils ne parlaient pas norvégien, nonobstant le fait que la Norvège est également tenue de se soumettre aux lois de la libre concurrence.


Whether by chance or thanks to the wisdom of the President, I am pleased to be able to speak as a fellow-countryman of the two previous speakers, Mr Karas and Mr Swoboda, not only because they are my fellow-countrymen, but because they have both played a considerable part in reaching this compromise in the l ...[+++]

Je ne sais pas si je le dois au hasard ou à la sagesse de la présidente, mais quoi qu’il en soit, je suis ravi de pouvoir prendre la parole après les interventions de deux compatriotes, MM. Karas et Swoboda, non seulement parce que nous venons du même pays, mais parce qu’ils ont également joué tous les deux un rôle non négligeable ces dernières semaines pour arracher ce compromis.


– (ES) Madam President, I would like to point out that I have the right to speak, for my esteemed fellow Member Mr Poettering did not only talk about the Fiori report: he spoke about the whole of Wednesday’s agenda, and as proposer, I feel that I have the right to speak, because it was my group that put forward the proposal to once again include in the agenda for Wednesday morning the oral questions that were initially put to the C ...[+++]

- (ES) Madame la Présidente, je voudrais faire remarquer que j'ai le droit d'intervenir, car mon cher collègue M. Poettering n'a pas seulement parlé du rapport Fiori : il a parlé de l'ensemble de l'ordre du jour de mercredi et, en tant que proposant, je pense que j'ai le droit à la parole, car mon groupe a proposé d'inclure à nouveau dans l'ordre du jour de mercredi matin les questions orales initialement adressées au Conseil à propos d'un sujet particulièrement important, surtout si nous prenons en considération le temps libre dont nous ...[+++]


Furthermore, finally, without linguistic diversity, there is no Europe, because this is also one of the few, and perhaps the only, parliament in the world which operates in eleven languages, to the extent that occasionally we speak in this House for the purpose of being interpreted and not to be heard in the original.

En plus et enfin, il n'y a pas d'Europe sans diversité linguistique, parce que nous sommes aussi un des rares, peut-être le seul, parlement au monde où l'expression se fait en onze langues, à tel point qu'on parle ici parfois pour être traduits et non pas pour être entendus en direct.


I would hope that we could continue for perhaps 15 minutes or 20 minutes because only a few senators today are ready to speak.

J'espérais que nous puissions continuer pendant encore 15 ou 20 minutes parce qu'il y a seulement deux ou trois sénateurs qui sont prêts à parler.


Senator Kinsella: Honourable senators, we generally allow committees to sit while the Senate is in session when they are dealing with government bills that typically require, at the beginning of the hearings, the presence of the minister, because only the minister can speak to the issue of government policy that underlies a government bill.

Le sénateur Kinsella: Honorables sénateurs, nous permettons généralement aux comités de siéger en même temps que le Sénat quand ils se penchent sur des projets de loi d'initiative ministérielle qui nécessitent ordinairement, au début des audiences, la présence du ministre, pour la bonne raison que seul le ministre peut se prononcer sur la politique gouvernementale qui sous-tend un tel projet de loi.


Senator Chaput: That might also help anglophone immigrants who come to Canada and wish to learn French, because we often talk about learning English to those who already speak French, but those who speak English only when they come to Canada should also have access to this training so that they can speak the other language.

La sénatrice Chaput : Cela pourrait aider aussi les immigrants anglophones qui arrivent au Canada et qui voudraient apprendre le français, parce qu'on parle souvent et toujours d'apprendre l'anglais à ceux qui parlent déjà le français, mais ceux qui ne parlent que l'anglais quand ils arrivent au Canada devraient aussi avoir accès à cette formation pour qu'ils puissent parler l'autre langue.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'because i can only speak for a few fellow senators' ->

Date index: 2024-02-24
w