Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «nederlandse tekst gebruikte terminologie » (Néerlandais → Français) :

Een commissielid merkt op dat vooral de in de Nederlandse tekst gebruikte terminologie, namelijk « koopman » en « kooplieden », zeer archaïsch overkomt.

Un commissaire fait observer que, dans le texte néerlandais surtout, la terminologie utilisée et les termes « koopman » et « kooplieden » , plus précisément, ont quelque chose de fort archaïque.


Dat moet worden verholpen door de in de Nederlandse tekst gebruikte terminologie op dat punt af te stemmen op die welke voorkomt in de Franse tekst (9).

Il convient de remédier à cette situation en alignant sur ce point la terminologie du texte néerlandais sur celle du texte français (9).


Professor Fallon stelt voor de in de Nederlandse tekst gehanteende terminologie te toesten waar het gaat om de verordening van Brussel of van verordening 44/2001 (Brussel-I). Hij verklaart dat er geen probleem is om de Nederlandse tekst te behouden aangezien zowel het Verdrag van Brussel als de verordening Brussel I het begrip « verbintenissen uit onrechtmatige daad » gebruiken in artikel 5, 3º.

Le professeur Fallon propose de vérifier la terminologie utilisée dans la version néerlandaise de la Convention de Bruxelles ou dans le réglement 44/2001, dit « Bruxelles I » y déclare qu'en ce qui concerne l'expression « fait dommageable », il n'y a pas d'objection à maintenir le texte en néerlandais, puisque la Convention de Bruxelles et le règlement Bruxelles I utilisent dans l'article 5, 3º, le terme « verbintenissen uit onrechtmatige daad ».


Professor Fallon stelt voor de in de Nederlandse tekst gehanteende terminologie te toesten waar het gaat om de verordening van Brussel of van verordening 44/2001 (Brussel-I). Hij verklaart dat er geen probleem is om de Nederlandse tekst te behouden aangezien zowel het Verdrag van Brussel als de verordening Brussel I het begrip « verbintenissen uit onrechtmatige daad » gebruiken in artikel 5, 3º.

Le professeur Fallon propose de vérifier la terminologie utilisée dans la version néerlandaise de la Convention de Bruxelles ou dans le réglement 44/2001, dit « Bruxelles I » y déclare qu'en ce qui concerne l'expression « fait dommageable », il n'y a pas d'objection à maintenir le texte en néerlandais, puisque la Convention de Bruxelles et le règlement Bruxelles I utilisent dans l'article 5, 3º, le terme « verbintenissen uit onrechtmatige daad ».


2.3. De in de voorgestelde tekst gebruikte terminologie is onduidelijk en wijkt soms af van de terminologie die gebruikt wordt in de wet van 22 december 1998.

2.3. La terminologie du texte proposé manque de clarté et s'écarte parfois de la terminologie utilisée dans la loi du 22 décembre 1998.


Het gaat om het gebrek aan concordantie tussen de titel van de Conventie en de in de tekst gebruikte terminologie.

Il s'agit du manque de concordance entre le titre de la Convention et la terminologie utilisée dans son texte.


15. Ter wille van de overeenstemming met de terminologie die in artikel 52, eerste lid, van het ontwerp wordt gebruikt, schrijve men aan het einde van de Nederlandse tekst van artikel 52, tweede lid "op de datum van de mededeling".

15. Pour se conformer à la terminologie utilisée à l'article 52, alinéa 1 , du projet, on écrira à la fin du texte néerlandais de l'article 52, alinéa 2, « op de datum van de mededeling ».


Het lijkt verkieslijk om aan te sluiten bij de terminologie die in de rechtsgrondbepaling wordt gebruikt, door in de Nederlandse tekst van het ontwerp consequent het woord " bewijswaarde" in plaats van " bewijskracht" te vermelden.

Il semble préférable de se conformer à la terminologie utilisée dans la disposition procurant le fondement juridique en utilisant de manière cohérente le terme « bewijswaarde » au lieu du terme « bewijskracht » dans la version néerlandaise du projet.


56. In de Nederlandse tekst van artikel 147, § 2, eerste lid, van het ontwerp moet het woord « leveringstermijn » worden vervangen door het woord « uitvoeringstermijn », dat ook in het tweede lid van de betrokken paragraaf wordt gebruikt en dat bovendien in overeenstemming is met de terminologie die voorkomt in de Franse tekst.

56. Dans le texte néerlandais de l'article 147, § 2, alinéa 1, du projet, on remplacera le terme « leveringstermijn » par le terme « uitvoeringstermijn », qui est également utilisé dans l'alinéa 2 du paragraphe concerné et qui correspond en outre à la terminologie utilisée dans le texte français.


Het is inderdaad zo dat de Engelse tekst van Richtlijnen 2004/109/EG en 2007/14/EG - in tegenstelling tot de Nederlandse en de Franse tekst - qua terminologie volledig overeenstemt met de Engelse tekst van Richtlijnen 78/660/EEG en 83/349/EEG, zodat afstemming op de terminologie gebruikt in de Nederlandse en de Franse tekst van Richtlijnen 78/660/EEG en 83/349/EEG en bi ...[+++]

Il est à noter en effet que, contrairement aux versions française et néerlandaise, la version anglaise des Directives 2004/109/CE et 2007/14/CE correspond entièrement, sur le plan de la terminologie, à la version anglaise des Directives 78/660/CEE et 83/349/CEE, de sorte qu'il se justifie d'aligner la terminologie de l'article en projet sur celle utilisée dans les versions française et néerlandaise des Directives 78/660/CEE et 83/349/CEE ainsi que dans les textes assurant leur transposition.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse tekst gebruikte terminologie' ->

Date index: 2021-01-29
w