Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «franse tekst en tevens om taalkundige redenen vervange » (Néerlandais → Français) :

9. Met het oog op een grotere overeenstemming met de Franse tekst en tevens om taalkundige redenen vervange men aan het einde van de Nederlandse tekst van artikel 4, derde lid, van het ontwerp, het woord " energie-efficiëntiebenchmarks" door de woorden " referentiewaarden van energie-efficiëntie" .

9. Pour se conformer davantage au texte français et par souci de correction de langue, on remplacera à la fin du texte néerlandais de l'article 4, alinéa 3, du projet, le mot « energie-efficiëntiebenchmarks » par les mots « referentiewaarden van energie efficiëntie ».


3. Om taalkundige redenen vervange men in de Franse tekst van het opschrift van het ontwerp het woord « souffre » door « soufre ».

3. Par souci de correction de la langue, on remplacera, dans le texte français de l'intitulé du projet, le mot « souffre » par le mot « soufre ».


3. Om taalkundige redenen vervange men in de Franse tekst van het opschrift van het ontwerp het woord « souffre » door « soufre ».

3. Par souci de correction de la langue, on remplacera, dans le texte français de l'intitulé du projet, le mot « souffre » par le mot « soufre ».


11. Om taalkundige redenen vervange men in de Nederlandse tekst van artikel 2 van het ontwerp het woord « afgeleverd » telkens door het woord « afgegeven » of « uitgereikt ».

11. Par souci de correction de la langue, on remplacera chaque fois dans le texte néerlandais de l'article 2 du projet le mot « afgeleverd » par le mot « afgegeven » ou « uitgereikt ».


3. Om taalkundige redenen vervange men aan het einde van de Nederlandse tekst van artikel 1, 4°, a), het woord « afsluiten » door het woord « sluiten ».

3. Dans un souci de correction de la langue, à la fin du texte néerlandais de l'article 1, 4°, a), le mot « afsluiten » sera remplacé par le mot « sluiten ».


Hoewel de vervanging van het woord « confirmer » door het woord « affirmer » wellicht een taalkundige verbetering beoogde met betrekking tot de overeenstemming tussen de Franse en de Nederlandse versie van de tekst, lijkt deze vervanging toch niet aangewezen aangezien ze tot ongewenste interpretaties kan leiden, met name wat betreft de aangifte van ...[+++]

S'il est vrai que le remplacement du mot « confirmer » par « affirmer » voulait certainement apporter une correction d'ordre purement linguistique visant à améliorer la concordance entre les versions française et néerlandaise du texte, elle ne semble pas opportune dans la mesure où elle est de nature à susciter des interprétations non souhaitées, notamment en matière de déclaration de créances à titre provisionnel.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst en tevens om taalkundige redenen vervange' ->

Date index: 2023-03-18
w